Nemanau (aš net automatiškai praskipinau tą jo sakinį).
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Užsienio kalbos forume
Collapse
X
-
Straipsnis iš liberal/left media saito
Democrats are falling for fake news about Russia
Why liberal conspiracy theories are flourishing in the age of Trump.
May 19, 2017, 8:30am EDT
https://www.vox.com/world/2017/5/19/...-louise-mensch
President Donald Trump is about to resign as a result of the Russia scandal. Bernie Sanders and Sean Hannity are Russian agents. The Russians have paid off House Oversight Chair Jason Chaffetz to the tune of $10 million, using Trump as a go-between. Paul Ryan is a traitor for refusing to investigate Trump’s Russia ties. Libertarian heroine Ayn Rand was a secret Russian agent charged with discrediting the American conservative movement.
These are all claims you can find made on a new and growing sector of the internet that functions as a fake news bubble for liberals, something I’ve dubbed the Russiasphere. The mirror image of Breitbart and InfoWars on the right, it focuses nearly exclusively on real and imagined connections between Trump and Russia. The tone is breathless: full of unnamed intelligence sources, certainty that Trump will soon be imprisoned, and fever dream factual assertions that no reputable media outlet has managed to confirm.
....
To understand how Democrats started falling for this stuff so quickly, I turned to three scholars: Dartmouth’s Nyhan, the University of Exeter’s Jason Reifler, and Temple’s Kevin Arceneaux. The three of them all work in a burgeoning subfield of political science, one that focuses on how people form political beliefs — false ones, in particular. All of them were disturbed by what they’re seeing from the Russiasphere.
“I’m worried? Alarmed? Disheartened is the right word — disheartened by the degree to which the left is willing to accept conspiracy theory claims or very weakly sourced claims about Russia’s influence in the White House,” Reifler says.
The basic thing you need to understand, these scholars say, is that political misinformation in America comes principally from partisanship. People’s political identities are formed around membership in one of two tribes, Democratic or Republican. This filters the way they see the world.
“Misinformation is much more likely to stick when it conforms with people’s preexisting beliefs, especially those connected to social groups that they’re a part of,” says Arceneaux. “In politics, that plays out (usually) through partisanship: Republicans are much more likely to believe false information that confirms their worldview, and Democrats are likely to do the opposite.”
...
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąTiesiog sistema veikia ir duoda rezultatus. Niekam ten nerūpi, ar yra kažkoks adresų registras ir ar yra uždėtas notaro štampas ant jo. Jeigu aišku, kad tam tikra IT sistema pagerins kažkieno veiką, ji ir bus įdiegta. Mažiau dėmesio detalėms ir formaliam procesui, daugiau common sense. Tai čia būtų in a nutshell, kaip tokie dalykai veikia UK
Comment
-
Parašė Aleksio Rodyti pranešimąO dabar tą patį, tik lietuvių kalba.
In a nutshell - riešuto kevalo viduje
Comment
-
Parašė DeSadas Rodyti pranešimąKaip norim taip ir rasom. Bus pakeistos taisykles forumo, rasysim kitaip.1.2. laikytis lietuvių kalbos gramatikos taisyklių t.y. paisyti raidžių didumo, nenaudoti x, w, q ir kitų lietuviškų raidžių abėcėlėje neesančių raidžių
Comment
-
keiksmazodziu nenaudoju, kulturingai elgiuosi, kad rasau angliska forma sakinius - galbut, bet manau tai yra geriau nei angliskai rasyt"I just want you to know that, when we talk about war, we're really talking about peace." —Washington, D.C. June 18, 2002
- George W. Bush President of the USA
Comment
-
Parašė R.D. Rodyti pranešimąManyčiau, kad pastangos rašyti lietuviškai lietuviškam forume yra gero tono ženklas. Tai tiek.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąŠiaip jau, būtent taip. Bet tai niekaip nėra priešinga vieno kito angliško išsireiškimo panaudojimui.
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąŠiaip jau, būtent taip. Bet tai niekaip nėra priešinga vieno kito angliško išsireiškimo panaudojimui. O bet tačiau, kai prasideda fanatiškas persekiojimas (įskaitant tai kuo dabar yra šita tema, kur Romas kopijuoja visas jam nepatikusias žinutes) kyla natūralus noras priešintis ir net visiškai taisyklingai rašantiems žmonėms (su visais skyrybos ženklais, diaktriniais ženklais) rašantys žmonės gali norėti parašyti kaip nors ne taip vien dėl noro pasipriešinti tokiai absurdiškai tvarkai.
Paimkim kad ir paskutinį Aleksio įkeltą atvejį, dėl kurio ir užsimezgė ši diskusija. Lietuviškas tekstas, kur buvo įterpti abu paryškinti angliškų žodžių junginiai, ne tik kad sunkiai suvokiamas, jį skaitančiam tenka spėlioti ką jo autorius nori pasakyti, bet autoriaus perduodamą mintį sunku suvokti net ir po jo paaiškinimo, kaip reikėtų vertinti lietuvių kalboje tuos angliškus žodžius. Pabandom tą tekstą parašyti be anglų kalbos šiukšlių, kaip Jonas norėjo jį mums perduoti, paaiškindamas tų angliškų žodžių reikšmę:
"Tiesiog sistema veikia ir duoda rezultatus. Niekam ten nerūpi, ar yra kažkoks adresų registras ir ar yra uždėtas notaro štampas ant jo. Jeigu aišku, kad tam tikra IT sistema pagerins kažkieno veiką, ji ir bus įdiegta. Mažiau dėmesio detalėms ir formaliam procesui, daugiau bendro jausmo. Tai čia būtų riešuto kevalo viduje, kaip tokie dalykai veikia UK."
Kaip suprasti šiame tekste žodžius "bendras jausmas"? Ar kalbama apie kažkokius pojūčius, jausmus, kurie turėtų vienyti ( būti bendri visiems), ar, kaip bandau tik spėti, bandoma pasakyti, kad neverta gilintis į detales ir procesą, reikia žiūrėti esmės? Pirmu atveju gaunasi kažkoks minčių kratinys, antras - lyg ir logiškas ir aš tą "common sense" versčiau būtent taip. Jei mano spėjimas dėl teisingo antro varianto yra teisingas, tai akivaizdu, kad Jonas, - teksto autorius, net po paaiškinimo lietuviškai nesugebėjo skaitytojui paprastai ir aiškiai suvokiamai perduoti tai, ką norėjo pasakyti šiuo sakiniu. O juk tekstus turbūt rašom ne tam, kad tik užpildyti tuščią virtualią erdvę? Tikslai ko gero kitokie?
Žiūrim antrą atvejį. Koks ryšys tarp to, kas yra ar vyksta riešuto kevalo viduje ir to, ką Jonas rašė savo tekste aukščiau? JOKIO! Apie riešutus kalbos nebuvo, todėl vėl po Jono paaiškinimo, kaip suprasti jo angliškus žodžius tekste, turim arba spėlioti, ką jis norėjo pasakyti, arba dar kartą prašyti Jono paaiškinimo, ką jis norėjo pasakyti paskutiniame savo teksto sakinyje! Pirma pabandom paspėlioti. Riešuto kevalo vidus gali būti iškirmijęs (blogas!) arba sveikas, jame yra riešuto branduolys, t.y. tai, ko siekiama, bandant tą kevalą įveikti. Tikslas, kitaip sakant. Vargu ar Jonas, jį kažkiek pažįstant, savo teksto gale norėjo pabrėžti, jog Anglijoje tie dalykai, apie kuriuos jis kalbėjo, veikia blogai. Greičiausiai norėta pasakyti, kad jie ten veikia gerai. Vadinasi, siejant su tuo, kas būna riešuto kevalo viduje, šiuo atveju kalbama apie sveiką branduolį, ar, jei galima taip perfrazuoti, apie sėkmingai pasiektą tikslą. Na tai dabar pabandom išversti Jono tekstą (jau po jo paaiškinimo, kaip reikia suprasti antrąjį angliškų žodžių derinį) į žmonių kalbą:
"Tai čia būtų tikslas, kaip tokie dalykai veikia UK." Na ir ką turim? Nerašysiu kad visišką nesąmonę, kad nesuerzinti jautrių paaugliškų sielų ir neiššaukti jų protesto. Parašysiu diplomatiškiau - turim nonsensą! Iki šiol paskutinio Jono sakinio aš nesuvokiau, ką jis norėjo juo pasakyti! Kam nuo to geriau? Nebent nesubrendusiems paaugliams, taip siekiantiems moderatorius, ar tokius nenuovokius kaip aš, paerzinti Tikrai tokių nebrendylų yra šiame forume?
p.s.: Dar vienas spėjimas - gal ir šiuo atveju tą "riešuto kevalo viduje" reikėtų versti (Jėzus Marija, iki ko prisigyvenom - lietuviškus tekstus jau būtina versti į lietuvių kalbą, kad juos būtų galima suprasti!) kaip "esmė", "pagrindas"? Turint minty, kad riešuto branduolys ir yra esmė pačiame riešuto vaisiuje? Žiūrim ką turim:
"Tai čia būtų esmė, kaip tokie dalykai veikia UK." Hmm, lyg ir logiškas tekstas gavosi... Bet ar tikrai būtent tai Jonas norėjo pasakyti? Gal dabar jau pribrendo metas paprašyti Jono, kad paaiškintų, ar pagaliau teisingai prisispėliojau, kaip reikia suprasti jo parašytą eilinį sunkiai be spėliojimų suvokiamą tekstą? Na, jei jau jis nesugeba skaitytojui savo minties perduoti taip, kad tam nereikėtų spėlioti, apie ką kalbama? Nes kažkaip nesitiki (skaitant jo tekstus), kad jo lietuvių kalbos žinios tokios skurdžios, kad jis nesugebėtų visiškai elementaraus ir dažnai vartojamo lietuviško žodžio "esmė" įterpti į savo pranešimų turinį ir jam būtų reikalingi tam angliški pakaitalai, kurių reikšmės jis net pats nesugeba suvokiamai paaiškinti?
p.p.s: dabar pasižiūrėjau - netgi google vertėjas kur kas suvokiamiau (net ir turint omeny Jono žinutės kontekstą, kurio googlei neatskleidžiau ) verčia Jono makaronizmus į lietuvių kalbą, nei pats savo teksto autorius mums išvertė, norėdamas paaiškinti, ką bandė pasakyti Tiesa, jei google vertėju remtis, tai mano spėliojimai ir bandymai pakeisti tuos makaronizmus ir Jono jų lietuviškus paaiškinimus žodžiu "esmė", taip pat neatitinka tikrosios jų reikšmėsPaskutinis taisė Jemelia; 2017.05.26, 09:49.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Jemelia Rodyti pranešimąRašymas lietuviškai lietuviškam forume nėra vien tik gero tono ženklas ar pačios elementariausios pagarbos pašnekovams rodymas. Tai tiesiog būtinybė, reikalinga normaliam bendravimui, teisingam savo minčių perdavimui ir teisingam tų perduodamų minčių suvokimui.
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąKovotojai prieš angliškus žodžius visai įsisiautėjo. Už pasakymą, kad jų kova yra nesąmonė pradėjo dalinti pražangas ir draudžia rašyti jų "gėdinimo" temose.
Comment
Comment