Ten daugiausia užsieniečių, kurie kalba rusų kalba
Tai kas be ko, tačiau domėjausi, ar yra daug užsieniečių, kuriems tikrai vienintelė galimybė bendrauti su vietiniais yra anglų arba kokia kita ne slavų kalba.
Na, aš čia juokais - galvoje turėdamas ne užsieniečius, o vietinius rusus
Kas dėl užsieniečių, kurie kalbėtų anglų kalba, tai tokius, jaučiu, ten ant kelių rankų pirštų suskaičiuotum. Pasiūlymas anglų kalbą padaryti valstybine daromas ne dėl tokių užsieniečių, o dėl geopolitinių priežasčių - kaip būdas amortizuoti Ukrainos surusinimą.
...Kas dėl užsieniečių, kurie kalbėtų anglų kalba, tai tokius, jaučiu, ten ant kelių rankų pirštų suskaičiuotum. Pasiūlymas anglų kalbą padaryti valstybine daromas ne dėl tokių užsieniečių, o dėl geopolitinių priežasčių - kaip būdas amortizuoti Ukrainos surusinimą.
Jei prisiminti istoriją (Переяслáвська рáда 1654 р.) tai darosi aišku kurį kelią pasirinko Ukraina ir kodėl ten taip daug kalbancių rusiškai.
ukr. У результаті Переяславської Ради та наступних переговорів між гетьманським та царським урядами було укладено воєнно-політичний союз двох держав — України та Московії. Необхідність виходу з-під польської залежності спонукала Б.Хмельницького піти на визнання протекторату московського царя над Україною.
Jei prisiminti istoriją (Переяслáвська рáда 1654 р.) tai darosi aišku kurį kelią pasirinko Ukraina ir kodėl ten taip daug kalbancių rusiškai.
O ką, istorijoje buvo tik viena Rada?
Ten tokių radų buvo šimtai ir visokių tų istorjos vingių buvo. Ir karai su Moskoviją netgi buvo. Tai kad nereikia sureikšminti perdaug Chmelnickio asmens.
Tai kas be ko, tačiau domėjausi, ar yra daug užsieniečių, kuriems tikrai vienintelė galimybė bendrauti su vietiniais yra anglų arba kokia kita ne slavų kalba.
Na, sostinėje manau prisirinktų kokių dirbančių pagal kontraktus vakariečių. Bet šiaip procentas aišku būtų mizerinis.
Ukrainoje turbūt dauguma žmonių bet kokiu atveju moka ir mokosi be ukrainiečių rusų kalbą? Tad jei dar pradės trečią anglų, blogiau manau nebus. Žingsnis link ES.
Ukrainoje turbūt dauguma žmonių bet kokiu atveju moka ir mokosi be ukrainiečių rusų kalbą? Tad jei dar pradės trečią anglų, blogiau manau nebus. Žingsnis link ES.
Vat ir man smalsu — ar rusų kalba Ukrainoje yra 'privalomai pasirenkama' kaip užsienio kalba, ar mokinys gali laisvai pasirinkti iš kelių užsienio kalbų, taip išvengdamas rusų kalbos?
Tuo pačiu keistai žiūrisi būtent anglų kalbos protegavimas. Šiaip ES dominuoja prancūzų ir vokiečių kalbos, nebent kai kurie Ukrainos politikai mąsto ir apie NATO, kuriai visuomenės dauguma vis dar nepritaria.
Tuo pačiu keistai žiūrisi būtent anglų kalbos protegavimas. Šiaip ES dominuoja prancūzų ir vokiečių kalbos, nebent kai kurie Ukrainos politikai mąsto ir apie NATO, kuriai visuomenės dauguma vis dar nepritaria.
Wycka, padaryk tokį eksperimentą:
Nuvažiuok į Vokietiją, Prancūziją, Italiją, Šveicariją, Nyderlandus ir pabandyk ten susikalbėti prancūziškai, vokiškai ir angliškai (aišku, kiekvienoje šalyje kalbėk tik užsienio kalba). Pažiūrėčiau, kaip tu Miunchene ar Kiolne "susikalbėtum" prancūziškai arba kaip Marselyje "susikalbėtum" vokiškai... o vat angliškai visvien kaip nors susikalbėsi, kad ir kur bebūtum, ar tai būtų Vokietija ar angliškai nekalbanti Kinija, kur bent jau traukinių stotyse ar oro uostuose būna kažkas, kas kalba angliškai (bet NE prancūziškai ar vokiškai).
Gal tai ir paaiškina, kodėl anlų kalba yra proteguojama ir kodėl ją BŪTINA proteguoti.
Ko gero, pats daugmaž sekei didelę dalį mano kelionių reportažų nuo Kuala Lumpūro iki Marselio ir nuo Macao iki Miuncheno. Visur, visada pavyko susikalbėti angliškai ir niekada nekilo jokių nesklandumų dėl kalbos nemokėjimo. Tikrai nemanau, kad būčiau taip gerai susikalbėjęs prancūziškai ar vokiškai. Tiesą pasakius, nemanau, kad išvis būčiau kur nors susikalbėjęs tomis kalbomis, išskyrus ten, kur tai valstybinė/gimtoji kalba. Taigi, nei vokiečių, nei prancūzų kalba Europoje nei velnio nedominuoja ir niekada nedominuos. Su anglų kalba yra viskas kitaip. Tai turizmo ir verslo lingua franca tiek čia Europoje, tiek Azijoje, tiek visur kitur ir artimiausiu metu tai nesikeis.
However the report by Eurostat, the EU's statistics body found that only 12 per cent of people wanted to be French speakers, compared to 66 per cent for English and 20 per cent for German.
France is already concerned that English is becoming the dominant language within the EU. Figures for 2009 show that three quarters of working documents within the EU were originally in English, an increase of 20 per cent in 10 years. Original documents in French comprised just eight per cent, down 24 per cent in the same period.
Wycka, padaryk tokį eksperimentą:
Nuvažiuok į Vokietiją, Prancūziją, Italiją, Šveicariją, Nyderlandus ir pabandyk ten susikalbėti prancūziškai, vokiškai ir angliškai (aišku, kiekvienoje šalyje kalbėk tik užsienio kalba). Pažiūrėčiau, kaip tu Miunchene ar Kiolne "susikalbėtum" prancūziškai arba kaip Marselyje "susikalbėtum" vokiškai... o vat angliškai visvien kaip nors susikalbėsi, kad ir kur bebūtum, ar tai būtų Vokietija ar angliškai nekalbanti Kinija, kur bent jau traukinių stotyse ar oro uostuose būna kažkas, kas kalba angliškai (bet NE prancūziškai ar vokiškai).
Savotišką panašų eksperimentą 'apturėjau' 2007m. pavasarį Ispanijoje. Viešėjau Caseres mieste (jis 2016m. planuoja būti o gal ir tikrai bus Europos kultūros sostinė). keista, kad Madride autobusų stotyje visi užrašai tik ispaniški, angliškai visi „kalba“ tik vienu žodžiu — no Caseres autobusų stotyje užrašai ispaniški/angliški. Tačiau iš visiškai nepažįstamų asmenų angliškai, nors ir su akcentu, kalbėjo tik viešbučio registratorius. Visose kavinėse, muziejuose, parduotuvėse darbuotojai iš karto atsisakydavo bendrauti neispaniškai, nepriklausomai nuo jų amžiaus. Galiausiai tiesiai šviesiai paklausiau pažįstamų, kame čia reikalas — būsima Eurokultsostinė, o lingua franca = 0? Jis atsakė, įtariu per daug korektiškai, kad Ispanijoje dėl geografinio artumo populiariausia užsienio kalba yra prancūzų, ir beveik visa vieša informacija (pvz bilietų kainos muziejuose, komercinės naujienos) yra dubliuojama prancūziškai, nes daug turistų ir bendrų firmų su Prancūzija ir Šveicarija. Todėl labai nustebau, kai jau vėl madrido oro uoste informacijos skyriuje esanti mergina labai švaria anglų kalba mums išaiškino kur ir kaip priduoti bagažą
Dabar grįžkime prie geopolitinių aktualijų.
Akivaizdu, kad kuo žmogus dirba mažiau kvalifikuotą darbą, tuo mažiau jam reikalinga bet kokia užsienio kalba (nebent valstybėje yra kelios valstybinės kalbos, bet manyčiau net ir tai daro mažą įtaką). Problema ta, kad 'gyva' kalba visada bus geopolitinis įrankis. Anglų kalba sunkiai 'prigyja' Prancūzijoje ir visose romaniškose valstybėse, t.p. NVS šalyse. Spėkite, kiek yra angliškai laisvai šnekančių personų KLDR? Tokiame kontekste kyla klausimas — ar lotynų ir esperanto kalbos taip pat reikėtų vadinti užsienio kalbomis?
Comment