Parašė Gator
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje
Collapse
X
-
Parašė manometras Rodyti pranešimąTad galiausiai dėl pasų teisėtai nusprendė Seimas.
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Lietuvių kalboje kitos kalbos asmenvardžiai rašomi originaliai. Teismų praktika irgi užtikrina teisę į neiškraipytą asmenvardį.
O antra nesupratai argumento - taip, rašomi leistinai oroginaliai, bet tai nelaikoma, kad parašoma lietuvių kalba, tai laikoma, kad parašoma leistinai kita kalba.
O KT sako, kad turi būti rašoma lietuvių ( ne kita) kalba
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimą
Pirma tai netiesa, kiek esu skaitęs knygų, laikraščių ir žurnalų, tai absoliuti dauguma atvejų būdavo sulietuvinta. Gal šiais laikais dažniau pasitaiko jau leistina užsienio kalba.
O antra nesupratai argumento - taip, rašomi leistinai oroginaliai, bet tai nelaikoma, kad parašoma lietuvių kalba, tai laikoma, kad parašoma leistinai kita kalba.
O KT sako, kad turi būti rašoma lietuvių ( ne kita) kalba
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Laikoma.
9.1.1. Kitų kalbų žodžiai ir pavadinimai lietuviškuose tekstuose gali būti pateikiami taip:
a) lotynišką raidyną vartojančių kalbų tikriniai vardai ir pavadinimai gali būti perrašomi
autentiškos formos, pvz.: Bjørnsonas, Wilkinsas, „Windows“; nesant techninių
galimybių, diakritiniai ženklai nežymimi, pvz.: Bjornsonas;
1. Tai indikuoja, kad žodis yra kitos, o ne lietuvių kalbos.
2. Tai indikuoja, kad gali, bet ne privsalo taip būti pateikiami. Vadinasi galima rašyti tiek kita kalba, tiek lietuvių kalba.
KT pasakė, kad pasuose privaloma rašyti LT kalba. Tavo argiemtas, kad lietuvių kalboje tie vardai ir yra rašomi ortiginalo kalba subliūkšta, nes taip nėra. Jie tik galimi rašyti originalo kalba.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė manometras Rodyti pranešimąLietuviški tekstai ir yra lietuvių rašytinė kalba.
LR pasas yra lietuviškas tekstas.
Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.
Pawelas yra kitos klabos žodis, leidžiamas LT kalboje išimties tvarka.
KT: pase galima vardus rašyti tik LT kalba (nepriklausomai, kad gramatika leidžia vardus rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba)
Sunku suprasti seką, kad nepaisant to, kad gramatika leidžia vardą rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba, KT sako, kad jį galima rašyti tik lietuvių kalba?Paskutinis taisė Gator; 2022.08.17, 19:14.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimąLietuvių kalba: jo vardas yra Pavelas.
Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimą
Lietuvių kalba: jo vardas yra Pavelas.
Lietuvių kalba su išimtimi leistinu kitos kalbos žodžiu: jo vardas yra Pawelas.
Pawelas yra kitos klabos žodis, leidžiamas LT kalboje išimties tvarka.
KT: pase galima vardus rašyti tik LT kalba (nepriklausomai, kad gramatika leidžia vardus rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba)
Sunku suprasti seką, kad nepaisant to, kad gramatika leidžia vardą rašyti tiek lietuvių kalba, tiek kita kalba, KT sako, kad jį galima rašyti tik lietuvių kalba?
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Nuo to, kad jis transkribuotas, lietuvišku žodžiu nepasidaro remiantis tamstos filosofija.
Kaip suprantu dabar tavo absurdiškas teiginys yra, kad Pavelas nėra lietuviškas žodis, nors prieš tai aiškinai kad net ir Pawelas yra lietuviškas žodis... ?
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimą
Gal gali detaliau, aš išsiplečiu su argumentais, bet tu labai trumpai replikuoji, neina sekti mnties užtikrintai.
Kaip suprantu dabar tavo absurdiškas teiginys yra, kad Pavelas nėra lietuviškas žodis, nors prieš tai aiškinai kad net ir Pawelas yra lietuviškas žodis... ?
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Lietuvių kalboje vartojami ir nelietuviški žodžiai – asmenvardžiai, pavadinimai, akronimai, etc. Bet tai nereiškai kad sakinyje po kelis kartus pasikeičia kalba.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
Reiškia.
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Ne, nereiškia. Nebent galėtum tą kuo nors pagrįsti?
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Kitas Džiugas Rodyti pranešimą
Lietuvių kalboje vartojami ir nelietuviški žodžiai – asmenvardžiai, pavadinimai, akronimai, etc. Bet tai nereiškai kad sakinyje po kelis kartus pasikeičia kalba.
Lietuvoje įvestas karantinas. - lietuvių kalba.
Lietuvoje įvestas quarantinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu. Tas draudžiama.
Į kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.
Ir kas iš to, kad "pasikeičia kalba kelis kartus sakinyje" jei pvz trys asmenvardžiai pavartoti leidžiama kita kalba? Kur čia argumentas? Na gerai, pasikeičia, nes taip leidžiama išimtimi
9.1.1. Kitų kalbų žodžiai ir pavadinimai lietuviškuose tekstuose gali būti pateikiami taip:
a) lotynišką raidyną vartojančių kalbų tikriniai vardai ir pavadinimai gali būti perrašomi
autentiškos formos, pvz.: Bjørnsonas, Wilkinsas, „Windows“;
Ar tau neaiškūs pasakymai "kitos kalbos žodis" ar "perrašomas autentiška forma" (tai yra nepaverčiama į LT formą, o perrašomas autentiška forma).
Net 2 vietose aiškiai sako, kad tai kitos kalbos žodis aka ne tapęs lietuvišku, kaip sakai, o perrašytas autentiškai.Paskutinis taisė Gator; 2022.08.22, 13:34.
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimąĮ kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.
- 2 patinka
Comment
-
Aš tai būčiau už iš karto be jokių lietuviškų galūnių.
Quentin yra Quentin.
O tark kaip patogiau. Svarbu užrašyta neiškraipytai. Anglai prancūziškus terminus taria kaip jiems patinka, bet užrašo taip kaip rašo prancūzai.
Kalbu apie asmenvardžius ir didele dalimi apie vietovardžius.
Dėl manęs kiti terminai gali būti lietuvinami pasirinktinai.
quarantin / quarantinas / karantinas.
Logiška, kad karantinas yra visom prasmėm patogiausia.
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
"Atėjo Pawel ir atsisėdo" yra lietuviškas sakinys su nelietuvišku žodžiu ir dėl to sakinyje pasikeičia kalba du kartus. Tai yra lygiai taip pat kaip ir naudoti kokį anglicizmą pvz "jis buvo rude ir nenorėjo bendrauti".
Pawel yra asmenvardis
Nu nelietuviški abu žodžiai, bet neturi būti tabu naudoti užsienietiškus asmenvardžius, bent jau rašte tai tikrai. Taip pat organizacijos pavadinimus.
Kažkokie Maikrosoft, ar kaip Vikipedijoje Al Kaida tai iš vis turėtų būti uždrausti tokie kraipymai...
(nebent kaip fonetinis užrašymas ir tai skiemenimis reiktų išskirti).Paskutinis taisė PoDV; 2022.08.22, 14:19.
Comment
-
Parašė PoDV Rodyti pranešimąAš tai būčiau už iš karto be jokių lietuviškų galūnių.
Quentin yra Quentin.
O tark kaip patogiau. Svarbu užrašyta neiškraipytai. Anglai prancūziškus terminus taria kaip jiems patinka, bet užrašo taip kaip rašo prancūzai.
Kalbu apie asmenvardžius ir didele dalimi apie vietovardžius.
Dėl manęs kiti terminai gali būti lietuvinami pasirinktinai.
quarantin / quarantinas / karantinas.
Logiška, kad karantinas yra visom prasmėm patogiausia.
"rude" nėra nei vietovardis, nei asmenvardis.
Pawel yra asmenvardis
Nu nelietuviški abu žodžiai, bet neturi būti tabu naudoti užsienietiškus asmenvardžius, bent jau rašte tai tikrai. Taip pat organizacijos pavadinimus.
Kažkokie Maikrosoft, ar kaip Vikipedijoje Al Kaida tai iš vis turėtų būti uždrausti tokie kraipymai...
(nebent kaip fonetinis užrašymas ir tai skiemenimis reiktų išskirti).
"rude" yra anglicizmas, kaip jį ir įvardinau.
Comment
-
Parašė Gator Rodyti pranešimą
Pabandysiu dar detaliau, kontrastui įtraukiant ir ne asmenvardį.
Lietuvoje įvestas karantinas. - lietuvių kalba.
Lietuvoje įvestas quarantinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu. Tas draudžiama.
Į kambarį įėjo Kventinas, - lietuvių kalba.
Į kambarį įėjo Quentinas. - lietuvių kalba su kitos kalbos žodžiu, Kadangi tai asmenvardis - išimtimi tą daryti leidžiama.
Ir kas iš to, kad "pasikeičia kalba kelis kartus sakinyje" jei pvz trys asmenvardžiai pavartoti leidžiama kita kalba? Kur čia argumentas? Na gerai, pasikeičia, nes taip leidžiama išimtimi
Nežinau kur čia yra neaiškiai parašyta tavo paties įdėta citata, kur sakoma, kad kitū kalbų žodžiai, sakoma "gali būti perrašomi autentiškos formos".
Ar tau neaiškūs pasakymai "kitos kalbos žodis" ar "perrašomas autentiška forma" (tai yra nepaverčiama į LT formą, o perrašomas autentiška forma).
Net 2 vietose aiškiai sako, kad tai kitos kalbos žodis aka ne tapęs lietuvišku, kaip sakai, o perrašytas autentiškai.
PoDV, galima vardininke ir nevartoti galūnės, jei jos ten originale nėra.
- 2 patinka
Comment
Comment