Parašė John
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Svetimų kalbų vardų ir žodžių rašyba lietuvių kalboje
Collapse
X
-
Padarysiu tokį šiaip fun research (tarti "fan ryserč" tiems, kas išsigando nepažįstamų žodžių).
Kaip lenkiški vardai rašomi kitose kalbose?
Pabandykim užrašyti kokį nors įdomesnį lenkišką vardą sekančiomis kalbomis: anglų, prancūzų, ispanų, italų. Paimkim žinomą vardą Lech Wałęsa
Angliškai: Lech Wałęsa
Prancūziškai: Lech Wałęsa
Ispaniškai: Lech Wałęsa
Itališkai: Lech Wałęsa
Estiškai: Lech Wałęsa
Vokiškai: Lech Wałęsa
Žodžiu, you get the idea.
Rusiškai: Лех Вале́нса
Lietuviškai: Lechas Valensa
Latviškai: Lehs Valensa
Ir tai ne atsitiktinumas, kad didžiausi ES provincialai ir mužikai - lietuviai ir latviai - užsienietiškus vardus ir pavadinimus teberašo ir supranta pagal tarybinę ar net carinę transkribavimo sistemą. Nes nu kaip čia mes patys kažkokius nesuprantamus užsienietiškus žodžius galim suprasti. Ar ne, R.D?
Dėl tos pačios priežasties net jaunimas Lietuvoje prastai kalba angliškai (lyginant su estais, kuriuos paryškinau ne šiaip sau), nes taip pat bijojom televizijose naudoti titrus vietoj dubliavimo (nes nu kaip čia taip dabar kažkaip užsienietiškai šnekės televizorius, tai nieko nesuprasim). Ane?
Kitaip tariant, kaimietiškumas ir provincialumas trykšta per viršų. Esame sustabarėję, neraconalūs ir kompleksuoti Europos provincialai, bijantys absoliučiai visko, kas nėra įprasta mūsų baudžiauninkų krašte. Ir tai matosi kur tik pažiūrėsi: pradedant naudojimosi internetu statistika ir inovatyvumu (vieni žemiausių rodiklių ES), baigiant požiūriu į užsienio kalbas ir neleituviškų vardų rašymą. Kur pažvelgsi, viskas tiesiog šaukte šaukia, kad esam baisūs provincialai. Bent turėkim savigarbos tai pripažinti ir bandyti keisti, o ne paistyti kažkokias pievas apie "lietuvių kalbos taisykles". Pradžioj gal reiktų išmokti kelių eismo taisykles ir elementarių civilizuoto elgesio manierų, kad šalies sostinė neatrodytų kaip kiaulidė. O po to ieškoti pretekstų, kodėl savo piliečių vardus reiktų rašyti kitaip, nei jie iš tikrųjų yra. Tie didžiausi "lietuvių kalbos taisyklių" advokatai dabar tikriausiai žiūri rusiškas "Ekstrasensų kovas" ir serialus apie ruskyno banditus per BTV ir vienas dalykas, kuris jums rūpi mažiausiai, tai lietuvių kalbos taisyklės.Paskutinis taisė John; 2017.04.12, 14:29.
Comment
-
John yra šių dienų pažangus europietis, jam teismų sprendimai nieko nereiškia. Išvadų jis neskaito, tik mato provincialumą. Jam rašyba spaudoje ir kitur yra lygiagrėti rašybai pase.
Beje, latvius provincialumu kaltinti yra kvaila, kai jie leidžia rašyti antrame lapo pase kaip tik nori. O atsižvelgiant į nacionalinį interesą išlikti tokiai mažai tautai, jie turi teisę puoselėti ir saugoti savo kalbą ir kultūrą, bet kosmopolitiškiems chunveibinams to nesuprasti. Geros dienos.Paskutinis taisė R.D.; 2017.04.12, 14:34.
Comment
-
Parašė R.D. Rodyti pranešimąJohn yra šių dienų pažangus europietis, jam teismų sprendimai nieko nereiškia. Išvadų jis neskaito, tik mato provincialumą. Jam rašyba spaudoje ir kitur yra lygiagrėti rašybai pase.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąLietuviškai: Lechas Valensa
"A pačemu u vas Žana Kloda Vandama nazyvajut Žanas Klodas van Damas?"
O kas tokia Žana Kloda Vandama?
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąPadarysiu tokį šiaip fun research (tarti "fan ryserč" tiems, kas išsigando nepažįstamų žodžių).
Kaip lenkiški vardai rašomi kitose kalbose?
Pabandykim užrašyti kokį nors įdomesnį lenkišką vardą sekančiomis kalbomis: anglų, prancūzų, ispanų, italų. Paimkim žinomą vardą Lech Wałęsa
Angliškai: Lech Wałęsa
Prancūziškai: Lech Wałęsa
Ispaniškai: Lech Wałęsa
Itališkai: Lech Wałęsa
Estiškai: Lech Wałęsa
Vokiškai: Lech Wałęsa
Žodžiu, you get the idea.
Rusiškai: Лех Вале́нса
Lietuviškai: Lechas ValensaLatviškai: Lehs Valensa
Comment
-
Parašė rmss Rodyti pranešimąAš gal šiek tiek praleidęs šito reikalo, bet kalbama yra apie tai, kad rašom lietuviškai kaip ir dabar įprasta + papildomai, jei žmogus nori, su q, w, x raidėmis? Nes jei taip, tai neįsivaizduoju kur čia problema gali kam nors kilti.
Comment
-
Labiausiai tai prajuokino argumentas, kadangi anglai patys kartais negali perskaityti tai ką užrašė, tai tie kurie nori ne tik rašyti, bet ir mokėti tai kas užrašyta perskaityti iškarto tampa mužikais ir provincialais. Juk norint nebūti nei mužiku, nei provincialu turi mokėti rašyti, o skaityti mokėti nereikia.
Comment
-
Parašė lietus Rodyti pranešimąLabiausiai tai prajuokino argumentas, kadangi anglai patys kartais negali perskaityti tai ką užrašė, tai tie kurie nori ne tik rašyti, bet ir mokėti tai kas užrašyta perskaityti iškarto tampa mužikais ir provincialais. Juk norint nebūti nei mužiku, nei provincialu turi mokėti rašyti, o skaityti mokėti nereikia.
Comment
-
Parašė lietus Rodyti pranešimąBeja dėl filmų dubliavimo, lietuviški filmai Anglijoje būtų dubliuojami ar rodomi su titrais?
Comment
-
Tiesiog taip istoriškai susiklostė, kad angliškas raštas atsirado dar gūdžiais laikais ir yra netobulas. Tuo tarpu lietuvių rašto sistema daug naujesnė ir todėl žymiai tobulesnė. Čia tas pats, kaip lyginti 1905 metų fordą su šių metų elektromobiliu ir sakyti, kad elektromobilis yra provincialus nes jo ratai ne su stipinais.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąPadarysiu tokį šiaip fun research (tarti "fan ryserč" tiems, kas išsigando nepažįstamų žodžių).
Kaip lenkiški vardai rašomi kitose kalbose?
Pabandykim užrašyti kokį nors įdomesnį lenkišką vardą sekančiomis kalbomis: anglų, prancūzų, ispanų, italų. Paimkim žinomą vardą Lech Wałęsa
Angliškai: Lech Wałęsa
Prancūziškai: Lech Wałęsa
Ispaniškai: Lech Wałęsa
Itališkai: Lech Wałęsa
Estiškai: Lech Wałęsa
Vokiškai: Lech Wałęsa
Žodžiu, you get the idea.
Rusiškai: Лех Вале́нса
Lietuviškai: Lechas Valensa
Latviškai: Lehs Valensa
Ir tai ne atsitiktinumas, kad didžiausi ES provincialai ir mužikai - lietuviai ir latviai - užsienietiškus vardus ir pavadinimus teberašo ir supranta pagal tarybinę ar net carinę transkribavimo sistemą.
Comment
-
Į krūvą suplakami skirtingi dalykai ir kalbama apie modernumą/provincialumą, kuris suvokiamas kaip trijų papildomų raidžių turėjimas/neturėjimas. Abejoju, ar fiziko / inžinieriaus išsilavinimą turintys politikai suvokia to klausimo niuansus. Tiesiog vykdo tai, ko nori Varšuva.
1. Užsieniečių pavardžių rašymas žiniasklaidoje / literatūroje
2. Mišrių šeimų pavardžių rašymas dokumentuose
3. Lietuvos piliečių pavardžių rašymas dokumentuose
Čia yra skirtingi aspektai ir esminis yra 3 punktas. Būtų įdomu išgirsti šalį, kuri savo piliečių / nuolatinių gyventojų pavardes išduodamuose dokumentuose rašytų ne kuria nors oficialia šalies kalba, o užsienio šalies kalba.
Kas čia ištraukė, kad Lech Wałęsa užsienio kalbose rašoma su visom spec. raidėm. Nebent enciklopedijose. Niekas su tais kringeliais nežaidžia. Straipsniuose yra ir daugiau lenkiškų pavardžių, tik kažkodėl jos visos parašytos anglų k. abėcėlės raidėmis.
UK leidinys
Lech Walesa's handwriting is on secret police documents, Polish institute claims
http://www.telegraph.co.uk/news/2017...ish-institute/
JAV leidinys
Lech Walesa Denounces Report Labeling Him a Communist Informer
https://www.nytimes.com/2017/01/31/w...ollection&_r=0Paskutinis taisė senasnamas; 2017.04.12, 23:37.
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąTiesiog vykdo tai, ko nori Varšuva
Tik lietuviai ir latviai kažkaip atsilaiko... Ai, dar rusai su savo kirilica sugeba išvengti Varšuvos klastos.
Kažkaip kažkur kažkas kažkaip prasilenkia su logika.
Ačiū Jonui už gerą pasisakymą, kuris buvo kelis kartus pacituotas
Laikas iš Rusijos vieną dieną persikelti į Europą.
Comment
-
O tai kas nors gali rasti ir parodyti, kaip ES šalyse rašoma pasuose, kokie ženklai naudojami?
John komentaras yra apie rašyba bendrai, bet ne pase. Tai, kad pas mus taip ir rašoma. Kas čia naujo? Mokslo pasaulyje priimta, kad parašomas sulietuvinimas, skliaustuose originalas ir toliau vartojamas sulietuvinimas. Istorijos pasaulyje kai kurie linkę visur rašyti originaliai. Aš taip pat, bet tai mokslinio darbo rėmai, bet ne LR paso klausimas. Gerbiamieji, jeigu jums tai naujiena, tai gal patiems laikas iš "provincialumo" ištrūkti ir paskaityti knygas.
Comment
Comment