Sėkmingai vyksta lietuvių kalbos anglėjimas.
Labai įdomus lietuviškai-angliškos puskalbės pavyzdys. Dėl turinio nėra jokių pastabų - įdomu paskaityti.
Čia yra bendro pobūdžio durnėjimas, o kalba tik vienas iš simptomų. Manau, gyvai kalbėdamas jis dar naudoja ir ženklų kalbą, kaip priedą prie visų kitų, tik čia nesimato.
Kalbėjimas kalbų mišiniu rodo menką išsilavinimą arba baudžiauninkiškus kompleksus . Toks prakutėlis įterpdamas madingos kalbos žodžių tikisi, kad geriau atrodys.
Kalbėjimas kalbų mišiniu rodo menką išsilavinimą arba baudžiauninkiškus kompleksus . Toks prakutėlis įterpdamas madingos kalbos žodžių tikisi, kad geriau atrodys.
Gal kada nors subręs ir apsipręs, kuria kalba jam geriausiai sekasi rašyti . Tai būdinga ir mažiems vaikams, kurie, pvz., gyvena užsienyje, o atostogauja pas lietuvius senelius. Tai jiems tos kalbos ima maišytis. Bet paauga ir ima suprasti, kada kokią kalbą reikia vartoti.
Truputi erzina bereikalingas angliškų žodžių vartojimas. Ypač kai Romas paryškino. Aš ir pats kartais taip darau nevalingai. To priežastis nebūtinai poza, snobizmas ar "kompleksai".
Bet nesuprantu kuo nusikalto CEO, raison d'etre, lūzeris.
Nes neatitinka kaimiškos mėšlinos lietuviškos baudžiavos standartų, kur bet kokie ušsėnėtiški terminai, posakiai ir šiaip žodžiai yra nesuprantami ir kam jų čia reikia.
Nes neatitinka kaimiškos mėšlinos lietuviškos baudžiavos standartų
Ne be reikalo rašiau apie baudžiauninkiškus kompleksus . Prakutusiam baudžiauninkui reikia nuolat įrodinėti, kad jis jau ne baudžiauninkas ir kiek daug yra išmokęs bei pasiekęs. Jei žmogus nekompleksuoja, tai jis nejaučia poreikio savo pasiekimų demonstruoti tokiomis vaikiškomis priemonėmis. Galų gale dabar jau ne 1990 m. ir anglų kalbos mokėjimas nėra kažkoks išskirtinis gebėjimas.
Kai Jonas pasivadina Johnu juk irgi yra labai super cool ar ne?
Truputi erzina bereikalingas angliškų žodžių vartojimas. Ypač kai Romas paryškino. Aš ir pats kartais taip darau nevalingai. To priežastis nebūtinai poza, snobizmas ar "kompleksai".
Bet nesuprantu kuo nusikalto CEO, raison d'etre, lūzeris.
Visokie lūzeriai ar hamburgeriai yra normalūs žodžiai, o visokie CEO, raison detre ir pan - niekam nesuprantami.
Turbūt nėra nė vieno mano pažįstamo, kuris nežinotų ką reiškia CEO.
Žinoti, gal ir žinom. Tačiau, turint galvoje, kad šios pareigybės oficialiai neegzistuoja daugelyje šalių bendrovių, lieka stebėtis, kam jis taip dažnai vartojamas.
Truputi erzina bereikalingas angliškų žodžių vartojimas. Ypač kai Romas paryškino. Aš ir pats kartais taip darau nevalingai. To priežastis nebūtinai poza, snobizmas ar "kompleksai".
Žiūrint kokiais tikslais tu naudoji. Kartais tikrai nėra lengva susimaišyti, bet rašant tu visada išsiversi. Šiuo atveju tiesiog tokia mada - kuo labiau vakarietiškas, tuo kiečiau. Kitas momentas, Lietuva gana mažas kraštas, o labai daug visko vyksta vakaruose. Pvz. kompiuterių srityje be angliškų žodžių neįmanoma išsiversti. Kitas momentas, pvz. pradedi kažkuo domėtis, o daugiausiai arba pagrinde informacijos randi anglų kalba. Tuomet tu išmoksti tai anglų kalba ir dažnai net nežinai nei vieno vertimo. Kadangi daugelis tokiais keliais eina, nebereikia kaip ir išsiversti, vienas kitą supranta. Tokiu atveju labai sunku įskiepyti vertimus, ypač kai tu pastoviai vartoji informaciją iš užsienio.
Visokie lūzeriai ar hamburgeriai yra normalūs žodžiai, o visokie CEO, raison detre ir pan - niekam nesuprantami.
Paryškinti buvo beveik visi žodžiai. Dėl vieno kito svetimo žodžio nėra jokių klausimų. Šiuo konkrečiu atveju svetimų žodžių gausa yra aptarimo vertas klausimas.
Čia ne tas atvejis, kai kažkokioje srityje, tarkim, nėra terminų, pvz, "Atlikę djū dilidžensą susimytinsime pas CFO pasitarti dėl kito folou-apo apie forkastų implementacijos mailstounus."
Galimi keli variantai:
- rašančiam atrodo, kad angliškai bus "kiečiau"
- žodyne nebėra lietuviškų išsireiškimų sudėtingesnėms sąvokoms
- ...
Paryškinti buvo beveik visi žodžiai. Dėl vieno kito svetimo žodžio nėra jokių klausimų. Šiuo konkrečiu atveju svetimų žodžių gausa yra aptarimo vertas klausimas.
Čia ne tas atvejis, kai kažkokioje srityje, tarkim, nėra terminų, pvz, "Atlikę djū dilidžensą susimytinsime pas CFO pasitarti dėl kito folou-apo apie forkastų implementacijos mailstounus."
Niekada nesakoma implementacijos. Tik implementationo (implementeišeno).
Nes neatitinka kaimiškos mėšlinos lietuviškos baudžiavos standartų, kur bet kokie ušsėnėtiški terminai, posakiai ir šiaip žodžiai yra nesuprantami ir kam jų čia reikia.
Man absoliučiai visi paryškinti žodžiai yra puikiausiai suprantami.
Ne prie ko tas nesupratimas. Kalba apie teksto išdarkymą. Pagal jokius standartus rašymas dviejomis kalbomis nėra nei pateisinamas, nei tvarkingai atrodantis.
Ir dar juokingesnis aiškinimas, kad toks mėšlinas tekstas yra gerai, o tvarkingas lietuviškas - kaimietiškas.
Va čia ir išlenda kažkieno minėti tikrieji kompleksai.
Comment