Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė Mørtã Rodyti pranešimą
    Nea... ne taip...
    Vikipedija žino viską - atversk olandų kalbos praktinę transkripciją. Duona-duna-douna-dona.

    Comment


      Šiaip nemanote, kad per daug tai sureikšminate? Senosios Europos valstybės do not give a fuck apie tai. Mes čia diskutuojam, ginčijamės, o jiems nusispjaut. Dėl manęs tegul žmonės rašo tas pavardes orginalo kalba, bet taip tada turi būti visoje Europoje. Ko jau ko, bet hipokritiškumo nepakenčiu.
      Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.

      Comment


        Vienas pasakojo, išvažiavo į JAV su pavarde Čepkevičius, amerikonai ištarti nesugebejo papraše sutrumpinti, tapo Čapas... po to Capas... skamba [kapas]... graži pavardė...
        Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
        Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

        Comment


          Parašė a_p Rodyti pranešimą
          Šis spaudos atvejis šeip jau mažai turi ką bendro su buitine vardų rašyba dokumentuose.

          Visi juk puikiai žinom, kad vardų rašybos tvarka spaudoje paskutiniais dešimtmečiais keitėsi bent porą kartų. Buvo laikas kada viską lietuvino, po to visi staiga puolė rašyt originalo kalba. Kas IMHO ir nekaip skaitosi ir tik įneša sumaišties, nes realiam gyvenime visi sako Šarlis de Golis, o ne Charles de Gaulle.
          Todėl tokiu būdu minėtam piliečiui realiai suteiksi naują vardą ir tautoje jis bus žinomas ne kaip Golis bet Gaule (skaitant lietuviškai). O kaip kreiptis į poną Óðinn aš net nenutuokiu, spėju bus koks nors Odin, bet toli gražu nebūtinai.
          Analogiškai koks nors Alexandre Dumas yra toli gražu ne ponas Dūmas ar Dumas, o ir jo vardas tikrai ne Alexandre, o greičiau panašesnis į Aleksandr.

          Bent jau mano galva vistik mažesnis blogis spaudoje tokius vardus yra lietuvinti. Nes negali tikėtis, kad visi tautiečiai moka visų lotyniškas raides naudojančių kalbų rašybą ir tartį. Jei simbolių eilutė neasocijuojama su garsais tai automatiškai negali būti suvokta mūsų smegenyse.
          Taip. Bet tai tik, geriausiu atveju Smetonos laikų kaimo kontekste, kur žmonės visiškai nemokėjo užsienio kalbų ir neturėjo iš kur to sužinoti ir išmokti. Dabar gi dauguma žmonių moka net po kelias kalbas (Taigi su populiariausių kalbų tarimu nekiltų visiškai jokių problemų), o kokiam retesniam variantui visada galima įvesti pavardę, kad ir į wiki ir išklausyti originalų tarimą.

          O tai yra daug geriau nei perskaityti kažkieno sugalvotą apytikslį tarimą, nes taip tuo pačiu sužinomas ir tikras tarimas ir tikra rašyba, dėl ko žmogus taip pat gali lengvai surasti daugiau informacijos užsienio (ir originalo) kalba.
          Paskutinis taisė index; 2012.06.07, 23:06.
          Post in English - fight censorship!

          Comment


            Parašė Aleksio Rodyti pranešimą
            Vikipedija žino viską - atversk olandų kalbos praktinę transkripciją....
            Nejuoking... ir taip žinau...
            Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
            Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

            Comment


              Parašė index Rodyti pranešimą
              Ir ne tik googlas. Iš kur žmogui, nemokančiam anglų kalbos, suprasti, kad hipotetinis Andžejus Abramovskis yra tas pats kaip Andrzej Abramowski? Gausis taip, kad žmogus turės du vardus ir dvi pavardes. Vienoje šalyje, ir tos kalbos informaciniuose šaltiniuose, jis vadinsis vienaip, o kitur kitaip. Kaip tada suprasti, kad čia tas pats asmuo?
              O prie ko čia iš viso anglų kalba, jei užrašas lenkų arba lietuvių kalba? Bus vienas vardas ir viena pavardė - tokie, kokie įrašyti pase. Nes jei jau taip, tai ką ir bekalbėti apie tuos ,kurie patys keičiasi pavardes ir vardus ,apie ištekančias moteris ir priimančias vyro pavardę... Nafig tie informaciniai šaltiniai, jei mergina baigia universitetą ir diplome įrašyta kokia nors -iūtė, o išteka ir pase būna -ienė. Bet diplome tai lieka mergautinė pavardė. Ir ką? Neįrodo, kad tai jos diplomas? Taip ir kitataučiai. Be to, jei eina kalba apie lenkų pavardes, tai daugumos tų save laikančių lenkais pavardės niekada nebuvo užrašytos lenkiškai. Tik rusiškai arba lietuviškai. Tik nedidelės dalies senių pavardės ir vardai lenklaikiu ir Antrojo pasaulinio metais buvo užrašytos lenkiškai...

              Comment


                Parašė Al1 Rodyti pranešimą
                O prie ko čia iš viso anglų kalba, jei užrašas lenkų arba lietuvių kalba?
                Turėjo būti lenkų, lapsus calami. (Kaip siaubingai nelietuviška )

                Parašė Al1 Rodyti pranešimą
                Bus vienas vardas ir viena pavardė - tokie, kokie įrašyti pase. Nes jei jau taip, tai ką ir bekalbėti apie tuos ,kurie patys keičiasi pavardes ir vardus ,apie ištekančias moteris ir priimančias vyro pavardę... Nafig tie informaciniai šaltiniai, jei mergina baigia universitetą ir diplome įrašyta kokia nors -iūtė, o išteka ir pase būna -ienė. Bet diplome tai lieka mergautinė pavardė. Ir ką? Neįrodo, kad tai jos diplomas? Taip ir kitataučiai. Be to, jei eina kalba apie lenkų pavardes, tai daugumos tų save laikančių lenkais pavardės niekada nebuvo užrašytos lenkiškai. Tik rusiškai arba lietuviškai. Tik nedidelės dalies senių pavardės ir vardai lenklaikiu ir Antrojo pasaulinio metais buvo užrašytos lenkiškai...
                O lenkiškuose šaltiniuose niekada nerašys "Andžejus", o tik "Andrzej". Ir kaip tada suprasti ar ten tas pats asmuo. Su ištekėjusiomis moterimis galima susigaudyti pagal parašymo laikotarpį, o šiuo atveju rašant apie tą patį įvykį Lietuvoje rašytų Andžejus, o Lenkijoje Andrzej. Ir susigaudyk tada, kad gudrus...

                Lygiai tas pats ir su moterų pavardėmis ala "Wright" ir "Raitienė".
                Post in English - fight censorship!

                Comment


                  Parašė index Rodyti pranešimą
                  O lenkiškuose šaltiniuose niekada nerašys "Andžejus", o tik "Andrzej". Ir kaip tada suprasti ar ten tas pats asmuo. Su ištekėjusiomis moterimis galima susigaudyti pagal parašymo laikotarpį, o šiuo atveju rašant apie tą patį įvykį Lietuvoje rašytų Andžejus, o Lenkijoje Andrzej. Ir susigaudyk tada, kad gudrus...
                  Tai taip ir rašo. Ir susigaudo, kam reikia. Lenkai nerašo Jogaila ar Radvila. Rašo Jagiełło, Radziwiłł. Ir be to lenkiškus užrašus naudoja anglai savo teksuose. Tai gal ir mums taip nepilnavertiškumo kamuojamiems, kad kažkas negalės surasti ionfromacijos, pradėti rašyti lenkiškai. Nes taip neva teisingiau, nes tuomet, kai gyveno Jogaila ar Radvilos lietuvių rašto kalbos net nebuvo...

                  Comment


                    /\ O Vytautas Didysis -> Alexander Vitoldus Magnus
                    Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
                    Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

                    Comment


                      Parašė Mørtã Rodyti pranešimą
                      Nejuoking... ir taip žinau...
                      Kai kurie Lietuvos gyventojai taip pat galvoja, kad žino, kaip reikia lietuviškai kalbėti. Taip kad nieko tu nežinai. Kas dabar vadovauja Šiaurės Korėjai - Kim Čen Inas ar Kim Džongunas? Koks miestas yra Kinijos sostinė - Pekinas ar Bejdžingas? Škotijos sostinė Edinburgas ar Edinberė?

                      Comment


                        Parašė index Rodyti pranešimą
                        O lenkiškuose šaltiniuose niekada nerašys "Andžejus", o tik "Andrzej". Ir kaip tada suprasti ar ten tas pats asmuo. Su ištekėjusiomis moterimis galima susigaudyti pagal parašymo laikotarpį, o šiuo atveju rašant apie tą patį įvykį Lietuvoje rašytų Andžejus, o Lenkijoje Andrzej. Ir susigaudyk tada, kad gudrus...
                        Čia tai tikrai nematau problemos. Jei jau skaitai lenkiškus šaltinius, tai reiškia moki lenkiškai, todėl nebus jokių problemų perskaityti tą "Andrzej" kaip Andžej ir tuo pačiu susigaudyti, kad lietuviškai jis bus parašytas kaip Andžejus.

                        Comment


                          Parašė index Rodyti pranešimą
                          Taip. Bet tai tik, geriausiu atveju Smetonos laikų kaimo kontekste, kur žmonės visiškai nemokėjo užsienio kalbų ir neturėjo iš kur to sužinoti ir išmokti. Dabar gi dauguma žmonių moka net po kelias kalbas (Taigi su populiariausių kalbų tarimu nekiltų visiškai jokių problemų), o kokiam retesniam variantui visada galima įvesti pavardę, kad ir į wiki ir išklausyti originalų tarimą.
                          O tu tai darysi kiekvienam sutiktam užsienietiškam žodžiui? Tikrai-tikrai? Netikiu

                          O tai yra daug geriau nei perskaityti kažkieno sugalvotą apytikslį tarimą, nes taip tuo pačiu sužinomas ir tikras tarimas ir tikra rašyba, dėl ko žmogus taip pat gali lengvai surasti daugiau informacijos užsienio (ir originalo) kalba.
                          Jei moki tą užsienio ar originalo kalbą, tai problemų dėl lietuviško apytikslio tarimo suradimo originale apskritai nebus, nes žinosi kaip jis rašomas originalo kalba. T.y. jei aš perskaitysi Čiarlis, tai žinant anglų kalbą tikrai nėra problemų suvokti, kad angliškai tai rašoma kaip Charles.

                          Comment


                            Parašė Aleksio Rodyti pranešimą
                            ...Taip kad nieko tu nežinai.
                            Oj...
                            Kas dabar vadovauja Šiaurės Korėjai - Kim Čen Inas ar Kim Džongunas?
                            Nėra ten tokių
                            Koks miestas yra Kinijos sostinė - Pekinas ar Bejdžingas?
                            Nėra tokių miestų
                            Škotijos sostinė Edinburgas ar Edinberė?
                            ... ir tokių.
                            Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
                            Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

                            Comment


                              Ir Vilniaus nėra, yra tik Wilno... nasze...

                              Comment


                                /\ kokia gera ideja...
                                Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
                                Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

                                Comment


                                  Na taip, nėra Pekino. Yra 北京. Kaip ir Nyderlandų. Yra Nederland. Kaip ir Šiaurės Korėjos. Yra 조선민주주의인민공화국
                                  Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.

                                  Comment


                                    Parašė a_p Rodyti pranešimą
                                    O tu tai darysi kiekvienam sutiktam užsienietiškam žodžiui? Tikrai-tikrai? Netikiu
                                    Jei moki tą užsienio ar originalo kalbą, tai problemų dėl lietuviško apytikslio tarimo suradimo originale apskritai nebus, nes žinosi kaip jis rašomas originalo kalba. T.y. jei aš perskaitysi Čiarlis, tai žinant anglų kalbą tikrai nėra problemų suvokti, kad angliškai tai rašoma kaip Charles.
                                    Tą darau gana dažnai, nes (internetas pripratino ) paskaičius apie kokį nors asmenį, miestą ir pan. noriu daugiau apie tai paskaityti. Ir jei pavardė ar vietovardis yra parašyti "daugmaž pagal tarimą" būna gana sunku. Pavyzdžiui išsiaiškinti, kad Trelounėjis iš tikro yra Trelawney (toks miestelis Jamaikoje) užtruko pakankamai ilgai.

                                    Lygiai taip pat net ir mokant kalbėti prancūziškai nebūtų lengva suprasti, kad Osmanas yra ne koks turkų sultonas, o prancūzas Haussmanas kaip ir dabar dažnai linksniuojamas Olandas iš tikro visai ne olandas, o Hollande.
                                    Paskutinis taisė index; 2012.06.07, 23:46.
                                    Post in English - fight censorship!

                                    Comment


                                      Parašė bebop Rodyti pranešimą
                                      Na taip, nėra Pekino. Yra 北京. Kaip ir Nyderlandų. Yra Nederland. Kaip ir Šiaurės Korėjos. Yra 조선민주주의인민공화국
                                      Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
                                      Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

                                      Comment


                                        Kiekviena tauta savo kalba vadina kitas tautas ir jų valstybes ar miestus.

                                        Comment


                                          Spėju šiandien važiuosiu į Sverige ten mano draugas iš 대한민국 gyvena. Jis vardu 이명박. Po to keliausiu į España. Susitiksiu su محمد حسين طنطاوى سليمان iš جمهورية مصر العربية. Pasiguos, kaip jie su מְדִינַת יִשְׂרָאֵל pykstasi.

                                          Čia tik norėjau parodyti, kad svarbu prisiminti abi puses. Reikėtų tiesiog dviejų laukelių. Vieno Lietuvai, kad žinotumėm kaip tarti ar rašyti (žodžiu suprantat), o kitos originaliai pavardei. Ir taip bent turėtų būti ir visuose straipsniuose ir dokumentuose, kad nekiltų neaiškumų. Ir kalbu ne tik apie oficialius dokumentus ir straipsnius, bet ir visokią žiniasklaidą ir t.t.
                                          Paskutinis taisė bebop; 2012.06.08, 00:00.
                                          Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X