Parašė Mørtã
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Šiaip nemanote, kad per daug tai sureikšminate? Senosios Europos valstybės do not give a fuck apie tai. Mes čia diskutuojam, ginčijamės, o jiems nusispjaut. Dėl manęs tegul žmonės rašo tas pavardes orginalo kalba, bet taip tada turi būti visoje Europoje. Ko jau ko, bet hipokritiškumo nepakenčiu.Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
-
Vienas pasakojo, išvažiavo į JAV su pavarde Čepkevičius, amerikonai ištarti nesugebejo papraše sutrumpinti, tapo Čapas... po to Capas... skamba [kapas]... graži pavardė...Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Parašė a_p Rodyti pranešimąŠis spaudos atvejis šeip jau mažai turi ką bendro su buitine vardų rašyba dokumentuose.
Visi juk puikiai žinom, kad vardų rašybos tvarka spaudoje paskutiniais dešimtmečiais keitėsi bent porą kartų. Buvo laikas kada viską lietuvino, po to visi staiga puolė rašyt originalo kalba. Kas IMHO ir nekaip skaitosi ir tik įneša sumaišties, nes realiam gyvenime visi sako Šarlis de Golis, o ne Charles de Gaulle.
Todėl tokiu būdu minėtam piliečiui realiai suteiksi naują vardą ir tautoje jis bus žinomas ne kaip Golis bet Gaule (skaitant lietuviškai). O kaip kreiptis į poną Óðinn aš net nenutuokiu, spėju bus koks nors Odin, bet toli gražu nebūtinai.
Analogiškai koks nors Alexandre Dumas yra toli gražu ne ponas Dūmas ar Dumas, o ir jo vardas tikrai ne Alexandre, o greičiau panašesnis į Aleksandr.
Bent jau mano galva vistik mažesnis blogis spaudoje tokius vardus yra lietuvinti. Nes negali tikėtis, kad visi tautiečiai moka visų lotyniškas raides naudojančių kalbų rašybą ir tartį. Jei simbolių eilutė neasocijuojama su garsais tai automatiškai negali būti suvokta mūsų smegenyse.
O tai yra daug geriau nei perskaityti kažkieno sugalvotą apytikslį tarimą, nes taip tuo pačiu sužinomas ir tikras tarimas ir tikra rašyba, dėl ko žmogus taip pat gali lengvai surasti daugiau informacijos užsienio (ir originalo) kalba.Paskutinis taisė index; 2012.06.07, 23:06.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė Aleksio Rodyti pranešimąVikipedija žino viską - atversk olandų kalbos praktinę transkripciją....Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąIr ne tik googlas. Iš kur žmogui, nemokančiam anglų kalbos, suprasti, kad hipotetinis Andžejus Abramovskis yra tas pats kaip Andrzej Abramowski? Gausis taip, kad žmogus turės du vardus ir dvi pavardes. Vienoje šalyje, ir tos kalbos informaciniuose šaltiniuose, jis vadinsis vienaip, o kitur kitaip. Kaip tada suprasti, kad čia tas pats asmuo?
Comment
-
Parašė Al1 Rodyti pranešimąO prie ko čia iš viso anglų kalba, jei užrašas lenkų arba lietuvių kalba?
Parašė Al1 Rodyti pranešimąBus vienas vardas ir viena pavardė - tokie, kokie įrašyti pase. Nes jei jau taip, tai ką ir bekalbėti apie tuos ,kurie patys keičiasi pavardes ir vardus ,apie ištekančias moteris ir priimančias vyro pavardę... Nafig tie informaciniai šaltiniai, jei mergina baigia universitetą ir diplome įrašyta kokia nors -iūtė, o išteka ir pase būna -ienė. Bet diplome tai lieka mergautinė pavardė. Ir ką? Neįrodo, kad tai jos diplomas? Taip ir kitataučiai. Be to, jei eina kalba apie lenkų pavardes, tai daugumos tų save laikančių lenkais pavardės niekada nebuvo užrašytos lenkiškai. Tik rusiškai arba lietuviškai. Tik nedidelės dalies senių pavardės ir vardai lenklaikiu ir Antrojo pasaulinio metais buvo užrašytos lenkiškai...
Lygiai tas pats ir su moterų pavardėmis ala "Wright" ir "Raitienė".Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąO lenkiškuose šaltiniuose niekada nerašys "Andžejus", o tik "Andrzej". Ir kaip tada suprasti ar ten tas pats asmuo. Su ištekėjusiomis moterimis galima susigaudyti pagal parašymo laikotarpį, o šiuo atveju rašant apie tą patį įvykį Lietuvoje rašytų Andžejus, o Lenkijoje Andrzej. Ir susigaudyk tada, kad gudrus...
Comment
-
/\ O Vytautas Didysis -> Alexander Vitoldus MagnusEstijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Parašė Mørtã Rodyti pranešimąNejuoking... ir taip žinau...
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąO lenkiškuose šaltiniuose niekada nerašys "Andžejus", o tik "Andrzej". Ir kaip tada suprasti ar ten tas pats asmuo. Su ištekėjusiomis moterimis galima susigaudyti pagal parašymo laikotarpį, o šiuo atveju rašant apie tą patį įvykį Lietuvoje rašytų Andžejus, o Lenkijoje Andrzej. Ir susigaudyk tada, kad gudrus...
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąTaip. Bet tai tik, geriausiu atveju Smetonos laikų kaimo kontekste, kur žmonės visiškai nemokėjo užsienio kalbų ir neturėjo iš kur to sužinoti ir išmokti. Dabar gi dauguma žmonių moka net po kelias kalbas (Taigi su populiariausių kalbų tarimu nekiltų visiškai jokių problemų), o kokiam retesniam variantui visada galima įvesti pavardę, kad ir į wiki ir išklausyti originalų tarimą.
O tai yra daug geriau nei perskaityti kažkieno sugalvotą apytikslį tarimą, nes taip tuo pačiu sužinomas ir tikras tarimas ir tikra rašyba, dėl ko žmogus taip pat gali lengvai surasti daugiau informacijos užsienio (ir originalo) kalba.
Comment
-
Parašė Aleksio Rodyti pranešimą...Taip kad nieko tu nežinai.
Kas dabar vadovauja Šiaurės Korėjai - Kim Čen Inas ar Kim Džongunas?
Koks miestas yra Kinijos sostinė - Pekinas ar Bejdžingas?
Škotijos sostinė Edinburgas ar Edinberė?Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
/\ kokia gera ideja...Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Parašė a_p Rodyti pranešimąO tu tai darysi kiekvienam sutiktam užsienietiškam žodžiui? Tikrai-tikrai? Netikiu
Jei moki tą užsienio ar originalo kalbą, tai problemų dėl lietuviško apytikslio tarimo suradimo originale apskritai nebus, nes žinosi kaip jis rašomas originalo kalba. T.y. jei aš perskaitysi Čiarlis, tai žinant anglų kalbą tikrai nėra problemų suvokti, kad angliškai tai rašoma kaip Charles.
Lygiai taip pat net ir mokant kalbėti prancūziškai nebūtų lengva suprasti, kad Osmanas yra ne koks turkų sultonas, o prancūzas Haussmanas kaip ir dabar dažnai linksniuojamas Olandas iš tikro visai ne olandas, o Hollande.Paskutinis taisė index; 2012.06.07, 23:46.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė bebop Rodyti pranešimąNa taip, nėra Pekino. Yra 北京. Kaip ir Nyderlandų. Yra Nederland. Kaip ir Šiaurės Korėjos. Yra 조선민주주의인민공화국Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Spėju šiandien važiuosiu į Sverige ten mano draugas iš 대한민국 gyvena. Jis vardu 이명박. Po to keliausiu į España. Susitiksiu su محمد حسين طنطاوى سليمان iš جمهورية مصر العربية. Pasiguos, kaip jie su מְדִינַת יִשְׂרָאֵל pykstasi.
Čia tik norėjau parodyti, kad svarbu prisiminti abi puses. Reikėtų tiesiog dviejų laukelių. Vieno Lietuvai, kad žinotumėm kaip tarti ar rašyti (žodžiu suprantat), o kitos originaliai pavardei. Ir taip bent turėtų būti ir visuose straipsniuose ir dokumentuose, kad nekiltų neaiškumų. Ir kalbu ne tik apie oficialius dokumentus ir straipsnius, bet ir visokią žiniasklaidą ir t.t.Paskutinis taisė bebop; 2012.06.08, 00:00.Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
Comment