Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė c2h5oh Rodyti pranešimą
    Memorialas - tai juk antkapis. Turint tokius "kalbos gynėjus" (kurie "gins" kalbą, pastatydami antkapį), ir "kalbos priešų" nebereikia.
    Tikrai keistas sumanymas. O atrodo gyvename XXI amžiuje...

    Comment


      Žodį „afterparty“ kalbininkai keičia „dūzgėmis“, o „flashmobus“ - „sulėktuvėmis“

      http://www.lrytas.lt/-13022533041302121887-%C5%BEod%C4%AF-afterparty-kalbininkai-kei%C4%ia-d%C5%ABzg%C4%97mis-o-flashmobus-sul%C4%97ktuv%C4%97mis.htm
      Kairiarankių klubas - Left.lt

      Comment


        Šiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?

        Comment


          Parašė John Rodyti pranešimą
          Šiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?
          Kažkaip labiausiai man tinka - kerintis
          Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.

          Comment


            Parašė bebop Rodyti pranešimą
            Kažkaip labiausiai man tinka - kerintis
            Kerintis būtų enchanting, kuris irgi vartojamas, bet jau šiek tiek kitoms situacijoms. Aišku, iš bėdos tiktų kerintis, bet tai lygiai taip pat, kaip ir pats glamourous gali būti iš bėdos pavadintas enchanting. bandžiau googlinti, bet panašu, kad Lietuvių kalboje tokio žodžio atitikmens (tegul ir pasakymos iš kelių žodžių) paprasčiausiai nėra.

            Comment


              Na kadangi glamorous verčiamas kaip žavus, žavingas, kerintis, tai glamour žodynas siūlo versti į žavesys. O šiaip tai tokias reikšmes siūlo žodynas: (daugiau net nelabai ką galima padaryti dėl to ;/)
              n
              1 žavesys; romantiška aureolė
              2 burtai, kerai;
              to cast a glamour (over) užburti, sužavėti
              3 attr kerintis, efektingas;
              glamour boy [girl] šnek. kerintis/efektingas vyriškis [kerinti/efektinga mergaitė/moteris]
              v (ap)žavėti, užkerėti

              Comment


                Ko gero, labiausiai tiktų kažkas ties tuo, ką abibūdina žavingas.

                Comment


                  Parašė rat
                  Rusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trash
                  Kuo čia dėti rusai?

                  Nors panašu, kad rusai visgi vartoja žodį Гламур, kuris toje kalboje neblogai prigijęs. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...BC%D1%83%D1%80
                  Paskutinis taisė John; 2011.04.09, 20:04.

                  Comment


                    Parašė rat
                    Tuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.
                    Toks variantas tiktų. Bet kažkodėl jis nėra plačiai vartojamas ir dar neprigijęs mūsų kalboje.

                    Comment


                      Parašė rat
                      Tuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.
                      Čia jau buvo šnekėta, kad tie visi laidabraukiai tiesiog anekdotinio tipo žodžiai, kurie net nebuvo siūlomi rimtam vartojimui
                      Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.

                      Comment


                        Parašė rat
                        Rusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trash
                        Rusų kalboj su žodžių skolinimusi jau perlenkia. Baisu kartai ir klausytis kai kas antras žodis angliškas. Geriausiai kai tokiu sugeba pakeisti jau kalboje buvusį žodį (уик-энд, тинейджер etc. ) :. Lietuvių kalboj to nenorėčiau.
                        Paskutinis taisė index; 2011.04.09, 20:18.
                        Post in English - fight censorship!

                        Comment


                          Parašė rat
                          /\ Sutinku, todėl glamorous kuo greičiau reikia naujadaro atitikmens. Kaip pvz. haker - programišius
                          Kiekvienam žodžiui lietuviško pakaitalo nereikia, bet kai kuriems jie jau egzistuoja. Toks glamourous/glamour, manau, turėtų ne vieną, o kelias reikšmes priklausant nuo konteksto. Ir vieno žodžio gal kartais ieškoti net nereikia.
                          Post in English - fight censorship!

                          Comment


                            Parašė index Rodyti pranešimą
                            Rusų kalboj su žodžių skolinimusi jau perlenkia. Baisu kartai ir klausytis kai kas antras žodis angliškas. Geriausiai kai tokiu sugeba pakeisti jau kalboje buvusį žodį (уик-энд, тинейджер etc. ) :. Lietuvių kalboj to nenorėčiau.
                            Būtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
                            http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
                            ---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----

                            Comment


                              Parašė Maxas Rodyti pranešimą
                              Būtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
                              http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
                              Šiaip reiškia tik vystymas, nes jis gali būti nebūtinai NT (nors dažniausiai būtent tai).

                              Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.

                              Comment


                                Parašė John Rodyti pranešimą
                                Šiaip reiškia tik vystymas, nes jis gali būti nebūtinai NT (nors dažniausiai būtent tai).

                                Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.
                                Šis žodis konkrečiai skirtas NT. Rusiškas žodis vystymas kitom prasmėm irgi egzistuoja.
                                O tarptautinių žodžių gausa ir pastovus jų papildymas naujais matyt pasako apie atvirumą. Niekas matyt nelaiko blogiu tarptautinį žodį. Skirtingai nei lietuvių kalba, rusų kalba labai pasikeitė, senovinius tekstus gana sudėtinga perskaityti. O lietuvių kalba tame ir yra unikali, kad yra geriausiai išlikusi, mažiausiai paveikta.
                                ---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----

                                Comment


                                  Man atrodo rusu kalba beveik visa iš skolintu žodžiu.
                                  Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
                                  Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012

                                  Comment


                                    Parašė Maxas Rodyti pranešimą
                                    Būtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
                                    http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
                                    development gali būti verčiamas kaip vystymas arba plėtra. Ir tai tikrai nėra susiję tik su NT

                                    Comment


                                      Parašė sleader Rodyti pranešimą
                                      development gali būti verčiamas kaip vystymas arba plėtra. Ir tai tikrai nėra susiję tik su NT
                                      Rusiškas to žodžio variantas susijęs tik su NT plėtra. Razvitije - plėtra, irgi toks žodis yra.
                                      Nukrypom nuo temos jau.
                                      Paskutinis taisė Maxas; 2011.04.09, 22:17.
                                      ---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----

                                      Comment


                                        Svetimžodžių sąrašiukas specialiai laidabraukių ir kitokių anekdotų mylėtojams:
                                        http://www3.lrs.lt/pls/inter2/dokpai..._query=&p_tr2=
                                        Yra ir glamūras, ir vintažas, ir butikas, todėl argumentai apie kalbos komisijos persistengimą adaptuojant atrodo skystoki. Pilna užsienio kalbų žodžių, kur tiesiog pridedama lietuviška galūnė ir tiek.

                                        Comment


                                          Parašė rat
                                          /\ Tai va, glamūras vartotinas pasirodo. John, you bastard, wasted our time
                                          Labai šaunu, kad vartotinas. Nors dar negirdėjau, kad jį kas nors vartotų. Man labiau aktualus ne pats žodis ir ar jis vartotinas, bet kaip geriausiai ir patogiausiai apibūdinti mano minimą žodį, nesilaužant liežuvio ir nesulaukiant klausimų "a kas tai yr?". Na tikrai Lietuvoje niekas nesako "Buvau vakar tame labai glamūriškame bare senamiestyje"... kažkaip neskamba. Nors gal Lietuvoje tiesiog nėra daug glamūriškų objektų.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X