Parašė c2h5oh
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Žodį „afterparty“ kalbininkai keičia „dūzgėmis“, o „flashmobus“ - „sulėktuvėmis“
http://www.lrytas.lt/-13022533041302121887-%C5%BEod%C4%AF-afterparty-kalbininkai-kei%C4%ia-d%C5%ABzg%C4%97mis-o-flashmobus-sul%C4%97ktuv%C4%97mis.htm
Comment
-
Šiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąŠiaip kilo klausimas, kaip geriausiai išversti anglišką žodį glamour? Google duoda visokių variantų, kaip antai efektingas, žavesys, nors nei vienas variantas iš esmės neapibūdina to žodžio reikšmės. Visi supranta, ką tai reiškia, kuomet kalbama apie stilių, muziką, atmosferą ir pan., bet kaip tai pasakyti lietuviškai?Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
-
Parašė bebop Rodyti pranešimąKažkaip labiausiai man tinka - kerintis
Comment
-
Na kadangi glamorous verčiamas kaip žavus, žavingas, kerintis, tai glamour žodynas siūlo versti į žavesys. O šiaip tai tokias reikšmes siūlo žodynas: (daugiau net nelabai ką galima padaryti dėl to ;/)
n
1 žavesys; romantiška aureolė
2 burtai, kerai;
to cast a glamour (over) užburti, sužavėti
3 attr kerintis, efektingas;
glamour boy [girl] šnek. kerintis/efektingas vyriškis [kerinti/efektinga mergaitė/moteris]
v (ap)žavėti, užkerėti
Comment
-
Parašė ratRusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trash
Nors panašu, kad rusai visgi vartoja žodį Гламур, kuris toje kalboje neblogai prigijęs. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%...BC%D1%83%D1%80Paskutinis taisė John; 2011.04.09, 20:04.
Comment
-
Parašė ratTuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.
Comment
-
Parašė ratTuo, kad jei galim vartoti tokias nesąmones, kaip laidabraukis, vaizduoklis ar čiurkšlys. Tai imho nieko neatsitiktų, jei darytumėm kaip ir rusai, t.y. neverstumėm. Glamorous = glamūrinis.Nepatinka dirbti už mažai? Dirbk už daug.
Comment
-
Parašė ratRusai neverčia ir neapsiverčia pasaulis aukštyn kojom. Iš tos pačios serijos kaip bling bling ar white trashPaskutinis taisė index; 2011.04.09, 20:18.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė rat/\ Sutinku, todėl glamorous kuo greičiau reikia naujadaro atitikmens. Kaip pvz. haker - programišiusPost in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąRusų kalboj su žodžių skolinimusi jau perlenkia. Baisu kartai ir klausytis kai kas antras žodis angliškas. Geriausiai kai tokiu sugeba pakeisti jau kalboje buvusį žodį (уик-энд, тинейджер etc. ) :. Lietuvių kalboj to nenorėčiau.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Parašė Maxas Rodyti pranešimąBūtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąŠiaip reiškia tik vystymas, nes jis gali būti nebūtinai NT (nors dažniausiai būtent tai).
Iš tiesų keista, kad rusų kalboje tiek daug pasiskolintų žodžių iš anglų kalbos.
O tarptautinių žodžių gausa ir pastovus jų papildymas naujais matyt pasako apie atvirumą. Niekas matyt nelaiko blogiu tarptautinį žodį. Skirtingai nei lietuvių kalba, rusų kalba labai pasikeitė, senovinius tekstus gana sudėtinga perskaityti. O lietuvių kalba tame ir yra unikali, kad yra geriausiai išlikusi, mažiausiai paveikta.---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Man atrodo rusu kalba beveik visa iš skolintu žodžiu.Estijos, Latvijos, Lenkijos, Lietuvos, Nyderlandų, Vokietijos keliai pro automobilio langą
Naujas video: Niedersachsen, NL - Bremen, 126 km, 29 May 2012
Comment
-
Parašė Maxas Rodyti pranešimąBūtent. Arba angliškas development tiesiogiai verčiamas - девелопмент[development]. Lietuviškai: Nekilnojamojo turto vystymas.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Девелопмент
Comment
-
Parašė sleader Rodyti pranešimądevelopment gali būti verčiamas kaip vystymas arba plėtra. Ir tai tikrai nėra susiję tik su NT
Nukrypom nuo temos jau.Paskutinis taisė Maxas; 2011.04.09, 22:17.---- NAUJOJI VILNIA facebook'e ----
Comment
-
Svetimžodžių sąrašiukas specialiai laidabraukių ir kitokių anekdotų mylėtojams:
http://www3.lrs.lt/pls/inter2/dokpai..._query=&p_tr2=
Yra ir glamūras, ir vintažas, ir butikas, todėl argumentai apie kalbos komisijos persistengimą adaptuojant atrodo skystoki. Pilna užsienio kalbų žodžių, kur tiesiog pridedama lietuviška galūnė ir tiek.
Comment
-
Parašė rat/\ Tai va, glamūras vartotinas pasirodo. John, you bastard, wasted our time
Comment
Comment