Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Žodžio dziudo rašymas:

    Lietuviškai: Dziudo
    Vokiškai: Judo
    Angliškai: Judo
    Lenkiškai: Judo
    Latviškai: Džudo
    Rusiškai: Дзюдо
    Čekiškai: Judo
    Ispaniškai: Judo
    Vietnamietiškai: Jūdō

    Comment


      Parašė John Rodyti pranešimą
      Žodžio dziudo rašymas:

      Lietuviškai: Dziudo
      Vokiškai: Judo
      Angliškai: Judo
      Lenkiškai: Judo
      Latviškai: Džudo
      Rusiškai: Дзюдо
      Čekiškai: Judo
      Ispaniškai: Judo
      Vietnamietiškai: Jūdō

      O kažin koks šio žodžio tarimas japonų kalboje, iš kurios jis yra kilęs? Fonema [dz] ten lyg ir dažna

      Comment


        Parašė John Rodyti pranešimą
        Žodžio dziudo rašymas:

        Lietuviškai: Dziudo
        Vokiškai: Judo
        Angliškai: Judo
        Lenkiškai: Judo
        Latviškai: Džudo
        Rusiškai: Дзюдо
        Čekiškai: Judo
        Ispaniškai: Judo
        Vietnamietiškai: Jūdō

        Žemaitiškai: Dziodou - šiūlaikėnė japuonu kuovuos mena ė kuovėne spuorta rūšis, atsėradosė Japuonėjuo XIX o. pabėnguo.

        Comment


          Parašė Godo Rodyti pranešimą
          O kažin koks šio žodžio tarimas japonų kalboje, iš kurios jis yra kilęs? Fonema [dz] ten lyg ir dažna
          Pagooglinus galima nesunkiai išsiaiškinti, kad tariama "Džudo" (arba "Džiudo").

          Bet kokiu atveju, turiu įtarimų, kad šis žodis pas mus atėjo tikrai ne iš Japonijos

          Comment


            Parašė John Rodyti pranešimą
            Pagooglinus galima nesunkiai išsiaiškinti, kad tariama "Džudo" (arba "Džiudo").

            Bet kokiu atveju, turiu įtarimų, kad šis žodis pas mus atėjo tikrai ne iš Japonijos
            Man vis sunkiau suprasti, kas tau nepatinka. Krapštinėti šitaip po vieną žodį, sakyčiau, nesolidu... tiesiog vaikiška.

            Taip, lietuvių kalbai rusų kalba turėjo didelės įtakos. Niekas to neginčija. Tačiau tokia yra MŪSŲ istorija - ne germanizuotų latvių ir estų, ar kultūriškai gerokai stipresnių lenkų. Kalba yra istorinis artefaktas, ir jokios patyčios to nepaslėps... Įvairūs tarptautiniai žodžiai ir tolimų kraštų pavadinimai negali provincialiame krašte atsirasti "iš nekalto prasidėjimo", jie iš ko nors turi būti perimti. Net japonų kalboje nemažai adaptuotų portugalų ir olandų kalbų skolinių, o juk jie net nebuvo okupuoti!

            Lieka visiškai neaišku, ką siūlytum... Eiti su lupa per visus lietuviškus žodynus ir trinti ir perrašyti visus "importus iš Rusijos"? Tai būtų dar didesnė nesąmonė, negu versti Žaliojo tilto skulptūras... Dešimtmečius visi sakė "dziudo", ir sakys toliau, nes kalba, laimei, yra gyvas reiškinys, sunkiai įspraudžiamas į rėmus. Būtent todėl ir kalbininkų palaikomi "Kelnai" anksčiau ar vėliau neatlaikys, nes mažai kas taip sako, ir ateityje dar rečiau sakys... Tiesiog nematau prasmės atakuoti tai, kas jau yra tapę lietuvių kalbos norma (tikra norma, o ne dirbtinai sukurta VLKK, Johno arba mano kuklios personos ).

            Comment


              Parašė John Rodyti pranešimą
              Pagooglinus galima nesunkiai išsiaiškinti, kad tariama "Džudo" (arba "Džiudo").

              Bet kokiu atveju, turiu įtarimų, kad šis žodis pas mus atėjo tikrai ne iš Japonijos
              Kodėl "judo" yra "dziudo", o "jujitsu/jujutsu" -- "džiudžitsu"? Kodėl lietuviškai "šotokan", o rusiškai yra bent keli variantai, tame tarpe "сётокан"? Kodėl "goju-riu" ir "годзю-риу"?

              Šitą gi, padaryk bandymą: pakabink (jei dar nesi taip padaręs) kokią nors azijietę, geriausiai japonę, bet iš bėdos tiks ir kokia nors tailandietė ar korėjietė, ir išgauk iš jos garsą, kuris vokalizuotų šitas grafemas: šaltibarščiai. Apmastymus, peno kuriems suteiktų toks eksperimentas, galėtum surašyti straipsnyje "Slavų kalbų mediatorinė įtaka alofoninių morfemų transliteracijai iš pietryčių Okinavos tarmės į šiaurės vakarų Žemaitijos šnektą".

              Comment


                Parašė Kecal Rodyti pranešimą
                Man vis sunkiau suprasti, kas tau nepatinka. Krapštinėti šitaip po vieną žodį, sakyčiau, nesolidu... tiesiog vaikiška.

                Taip, lietuvių kalbai rusų kalba turėjo didelės įtakos. Niekas to neginčija. Tačiau tokia yra MŪSŲ istorija - ne germanizuotų latvių ir estų, ar kultūriškai gerokai stipresnių lenkų. Kalba yra istorinis artefaktas, ir jokios patyčios to nepaslėps... Įvairūs tarptautiniai žodžiai ir tolimų kraštų pavadinimai negali provincialiame krašte atsirasti "iš nekalto prasidėjimo", jie iš ko nors turi būti perimti. Net japonų kalboje nemažai adaptuotų portugalų ir olandų kalbų skolinių, o juk jie net nebuvo okupuoti!

                Lieka visiškai neaišku, ką siūlytum... Eiti su lupa per visus lietuviškus žodynus ir trinti ir perrašyti visus "importus iš Rusijos"? Tai būtų dar didesnė nesąmonė, negu versti Žaliojo tilto skulptūras... Dešimtmečius visi sakė "dziudo", ir sakys toliau, nes kalba, laimei, yra gyvas reiškinys, sunkiai įspraudžiamas į rėmus. Būtent todėl ir kalbininkų palaikomi "Kelnai" anksčiau ar vėliau neatlaikys, nes mažai kas taip sako, ir ateityje dar rečiau sakys... Tiesiog nematau prasmės atakuoti tai, kas jau yra tapę lietuvių kalbos norma (tikra norma, o ne dirbtinai sukurta VLKK, Johno arba mano kuklios personos ).
                Tiesiog siūlau pripažinti faktą, kad daugelis užsienietiškų vietovardžių yra ne kokie nors "lietuvių kalbos ypatumai" ar "unikumai", bet paprasčiausiai lotyniškais rašmenimis iš rusų kalbos perrašyti žodžiai, kuriuos taip aršiai gina VLKK ir kai kurie "patriotai".

                Taigi pradžia turėtų būti tokio fakto pripažinimas iš VLKK ir kitų atsakingų institucijų bei kalbininkų pusės: Lietuvių kalboje iki šiol naudojama daugybė iš rusų kalbos paimtų vietovardžių ir mes juos giname ir ginsime, nes tai yra mūsų istorija ir kalbos dalis.

                Nes dabar gi galima pagalvoti, kad Kelnas, Geteborgas ar Naujasi Orleanas yra grynai lietuviški užsienio vietovardžių variantai

                Comment


                  Dar vienas pavyzdėlis. Pabandykime atspėti, kodėl Heathrow lietuviškai rašomas kaip Hitrou, o ne Hytrou ir ką tai turi bendro su "i" ilgosios (t.y. "y") nebuvimu kai kuriose kalbose?

                  Chaosas Hitrou oro uoste - atšaukta daugiau nei 30 skrydžių (nuotraukos)
                  http://www.lrytas.lt/-12067060581206...nuotraukos.htm

                  Comment


                    Hitrou - puikus pavyzdys, kad pavadinimų nereikėtų versti.

                    Comment


                      Parašė John Rodyti pranešimą
                      Tiesiog siūlau pripažinti faktą, kad daugelis užsienietiškų vietovardžių yra ne kokie nors "lietuvių kalbos ypatumai" ar "unikumai", bet paprasčiausiai lotyniškais rašmenimis iš rusų kalbos perrašyti žodžiai, kuriuos taip aršiai gina VLKK ir kai kurie "patriotai".

                      Taigi pradžia turėtų būti tokio fakto pripažinimas iš VLKK ir kitų atsakingų institucijų bei kalbininkų pusės: Lietuvių kalboje iki šiol naudojama daugybė iš rusų kalbos paimtų vietovardžių ir mes juos giname ir ginsime, nes tai yra mūsų istorija ir kalbos dalis.

                      Nes dabar gi galima pagalvoti, kad Kelnas, Geteborgas ar Naujasi Orleanas yra grynai lietuviški užsienio vietovardžių variantai
                      Na, šiaip tai nurodyti vietovardžiai yra lietuviški... o "grynumas" kalbos dalykuose gali būti veikiau įsivaizduojamas, o ne realiai pasiekiamas

                      Bet šiaip, jeigu tau patinka kovoti su vėjo malūnais, turbūt būtų negražu trukdyti

                      Comment


                        Viskas normaliai su tuo Heathrow. Norit Hytrou, ar Hytfrou, Hyfrou? Vistiek angliška i: neskamba kaip lietuviška y.

                        Comment


                          Parašė John Rodyti pranešimą
                          Tiesiog siūlau pripažinti faktą, kad daugelis užsienietiškų vietovardžių yra ne kokie nors "lietuvių kalbos ypatumai" ar "unikumai", bet paprasčiausiai lotyniškais rašmenimis iš rusų kalbos perrašyti žodžiai, kuriuos taip aršiai gina VLKK ir kai kurie "patriotai".
                          Kad labai niekas (ypač dauguma kalbininkų) šito fakto ir neneigia. Gal tik neišmanėliai, kurie dedasi dideliais patriotais ir kalbos žinovais. Juk gyvenome, gyvename ir gyvensime slavų kaimynystėje ir, savaime suprantama, kaimyninės kalbos sąveikauja tarpusavyje. Taip yra praktiškai tarp visų kaimyninių kalbų, nepaisant įvairių istorinių įvykių, okupacijų ir pan. (ir slavai turi baltizmų). O trečiųjų kalbų skoliniai labai dažnai būna paveikti kaimyninių kalbų per jas persiskolinant, nes, ypač seniau, tiek žodžiai, tiek su jais susijusios realijos paprasčiausiai negalėdavo tiesiogiai patekti dėl atstumo, tiesioginių ryšių nebuvimo ir t.t. ir čia nėra nieko blogo, pvz., dauguma lotynizmų, atėjusių su bažnytiniais tekstais, yra paveikti lenkų kalbos pvz., turime figa, bet ne "fika", nes šis skolinys keliavo taip: liet. figa < lenk. figa < lot. ficus.
                          O nuo senų laikų perimti slaviški dalykai taip pat jau gali būti laikomi mūsų kalbos unikaliu dalyku Čia turiu omenyje senuosius IX-XIV a. slavizmus, pvz., turgus, asilas, morka, kopūstas ir pan.

                          P.S. Tamstos "suslavintų" svetimų vietovardžių rinkimas yra visai įdomus, parinkus daugiau pavyzdžių, gal ir publikacija būtų . Tik visuomet reikia kreipti dėmesį į skolinių senumą - iš slavų kalbų turime keletą skolinimosi periodų: senieji (net ir ikikrikščioniškųjų laikų), carinės okupacijos ir tarybinių laikų. Aišku, ne visuomet tai galima tiksliai nustatyti. Bendrinėje kalboje norminami ir taisomi šiuo atveju galėtų būti tik naujausi, tarybinių laikų dalykai, kiti jau prigiję ir tapę tradicija, arba jau išnykę.
                          Paskutinis taisė Godo; 2010.12.08, 13:23.

                          Comment


                            Dar vienas pavyzdys - kovų menas "judo":

                            Japoniškai (originalo kalba) - judo;
                            Angliškai - judo (tariasi "džiūdo");
                            Lenkiškai - judo;
                            Rusiškai - дзюдо (dziudo);
                            Lietuviškai - dziudo.
                            You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                            Comment


                              Parašė blitz Rodyti pranešimą
                              Dar vienas pavyzdys - kovų menas "judo":

                              Japoniškai (originalo kalba) - judo;
                              Angliškai - judo (tariasi "džiūdo");
                              Lenkiškai - judo;
                              Rusiškai - дзюдо (dziudo);
                              Lietuviškai - dziudo.
                              O kaip patys japonai taria tą ,,judo''?
                              Flickr

                              Comment


                                Parašė Carnifex Rodyti pranešimą
                                Kai aš parašiau dėl Birmos/Burmos makalynės, tai atrašė kitą dieną (pripažindami, kad nemaža dalis užsienio vietovardžių pasiekė lietuvių kalbą per motulę Rusiją, todėl nenuostabu, kad šiuo ir kitais atvejais yra ženklūs skirtumai nuo vietinės ir/ar tarptautinės vartosenos).
                                http://pl.wikipedia.org/wiki/Birma – państwo położone w Azji Południowo-Wschodniej, nad Zatoką Bengalską i Morzem Andamańskim.


                                Parašė John Rodyti pranešimą
                                Dar vienas pavyzdėlis. Pabandykime atspėti, kodėl Heathrow lietuviškai rašomas kaip Hitrou, o ne Hytrou ir ką tai turi bendro su "i" ilgosios (t.y. "y") nebuvimu kai kuriose kalbose?

                                Chaosas Hitrou oro uoste - atšaukta daugiau nei 30 skrydžių (nuotraukos)
                                http://www.lrytas.lt/-12067060581206...nuotraukos.htm
                                Na bent jau ne Chitrou
                                Paskutinis taisė music; 2010.12.08, 14:53.
                                http://m.lrytas.lt/-1308629241130735...ms-belieka.htm

                                Comment


                                  Daug žodžių į lietuvių kalbą atėjo iš rusų, lenkų ir vokiečių kalbų ar per jas, nes su šiomis tautomis lietuviai "trynėsi" daugybę šimtų metų... Taip kad nereikia čia daryti tragedijos.
                                  Žinoma, dabar naujadarų tinkamumu, sulietuvinimu turi rūpintis VLKK.
                                  Svarbiausia, kad užsienietiški žodžiai nepradėtų išstūminėti senų lietuviškų žodžių, kuriais mes vadiname daiktus, reiškinius, veiksmus (taip pat ir veismažodžiai), apibūdiname daiktų savybes... Kad nebūtų kalbama - einu šopintis, vakare drinkinsime, o po to fakinsimės...
                                  Paskutinis taisė Al1; 2010.12.08, 15:31.

                                  Comment


                                    Parašė r08n Rodyti pranešimą
                                    Kodėl "judo" yra "dziudo", o "jujitsu/jujutsu" -- "džiudžitsu"?
                                    Todėl kad reiškinys "dziudo" tapo žinomas lietuviams gerokai seniau nei reiškinys "džiudžitsu". Juos žymintys žodžiai atkeliavo skirtingais laikais, ir todėl skirtingais keliais - dėl to skirtingas tarimas. Nematau šiame "atradime" nieko skandalingo.


                                    http://pl.wikipedia.org/wiki/Birma – państwo położone w Azji Południowo-Wschodniej, nad Zatoką Bengalską i Morzem Andamańskim
                                    o taip pat:
                                    http://fr.wikipedia.org/wiki/Birmanie
                                    http://de.wikipedia.org/wiki/Birmanische_Sprache
                                    Čia jau tampa paranoja - viskus skolinius, kurie neangliški, laikyti rusiškais ir dar gi sovietiniais.

                                    Comment


                                      Parašė blitz Rodyti pranešimą
                                      Dar vienas pavyzdys - kovų menas "judo":

                                      Japoniškai (originalo kalba) - judo;
                                      Angliškai - judo (tariasi "džiūdo");
                                      Lenkiškai - judo;
                                      Rusiškai - дзюдо (dziudo);
                                      Lietuviškai - dziudo.
                                      Originalo kalba vis tik tariasi "dziūdo"
                                      Paskutinis taisė Mantas; 2010.12.21, 18:31.
                                      Mano galerija Flickr'yje

                                      Comment


                                        Šveploji ir normalioji lietuvių kalba gūglėje

                                        Parašė Aleksas666 Rodyti pranešimą
                                        Mane asmeniškai siutina "Google" kai įvedu kokį nors žodį lietuviškom raidėm man trumpinius rodo jau nebe lietuviškom raidėm, tad tenka pilnai visą žodį lietuviškai rašyti. Ši problema yra nepakankamos savigarbos pasekmė
                                        Gūglės paieškos įrankiuose galima pamatyti, kaip per paskutinius porą metų degraduoja lietuvių kalba
                                        Užsidaviau įrankius - pirmas žodis normalus (mėlynai), antras - sveplas (raudonai).
                                        Regionai sąlyginiai - yra Vilnius, Kaunas, Klaipėda, Panevėžys, Visaginas, Palanga, Mažeikiai, bet nėra Šiaulių, Alytaus ar Marijampolės.
                                        Tos kreivės 100 proc. rodo santykinį maksimumą


                                        Anykščiai - Anyksciai
                                        Pagal tokią statistiką lietuviškos klaviatūros yra tik Vilniuje





                                        Bet Panevėžys ir Klaipėda atrodo kitaip - pasiskirstymas daugiausia tuose miestuose (+ Vilnius ir Kaunas) ir raštingų / beraščių proporcijos panašios visuose miestuose

                                        Comment


                                          Šveploji ir normalioji lietuvių kalba gūglėje. (Geografija)

                                          Beveik visur dar 2008 metais buvo po pusę rašančių lietuviškai ir pusę - SMSine puskalbe.Toliau stebime lietuvių kalbos nykimą 2008-2010 metais.

                                          Birštonas - Birstonas
                                          Kaunui šis miestas įdomesnis nei Vilniui - lemia atstumas. Raštingų proporcijos panašios Vilniuje ir Kaune. O gal beraščiai Birštonu nesidomi...
                                          Čia susidomėjimas tuo kurortu akivaizdžiai mažėja, pirmiausiai raštingų sąskaita





                                          Kaišiadorys - Kaisiadorys
                                          Čia įdomus reiškinys - raštingi (jie gyvena tik Vilniuje) išeina atostogų (turbūt sutampa su mokymosi laiku).
                                          Beraščių vienodai yra Vilniuje bei Kaune ir jų palaipsniui daugėja





                                          Joniškis - Joniskis
                                          Panašios raštingųjų atostogos yra ir čia, tik beraščių daugėja lėčiau ir Joniškis mažiau įdomus kauniečiams (ten raštingųjų susidomėjimas Joniškiu neaptiktas) nei Kaišiadorys.
                                          O raštingųjų antplūdžiai ir atoslūgiai gali būti paaiškinami trimis versijomis
                                          - studentai
                                          - biurokratų komandiruotės
                                          - marsiečiai, mėnulio pilnatis ir kiti paranormalūs reiškiniai


                                          Paskutinis taisė Romas; 2010.12.21, 22:36.

                                          Comment

                                          Working...
                                          X