Parašė Silber418
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Parašė Civis Rodyti pranešimąJuoko dėlei, galiu pasakyti, kad su ta "Maxima" yra toks kuriozas: ne kartą teko girdėti vyresnius žmones (kuriems ženklas x pažįstamas ne kaip "iksas", o labiau asocijuojasi su rusiška х) tariant "Machima".I'm worse at what I do best and for this gift I feel blessed...
Parama Siaurojo geležinkelio klubui
Comment
-
Parašė Al1 Rodyti pranešimą
Patikėk, vardo parinkimą riboja ne tik gramatika, bet ir kiti kriterijai. Taip kad vaikui Šikniaus ar Kiaulės vardo niekas suteikti neleis.
Dėl vardų. Nežinau dėl Šikniaus ar Kiaulės. 2005 m. man pasakė parašyti varda spauzdintom raidiem koki noriu duoti vaikui. Aš parašiau, be lietuviškų galūnių. .
Buvau, nepastebėjau.
Reiškė apgavo arba jau nėjime.
O jei taip ir yra, tai kodėl negalėtų būti atvirkščiai - didelis pavadinimas lietuviškai, o ant durų specialiai užsieniečiams mažomis raidėmis informacija angliškai, koks čia objektas?Paskutinis taisė Edvard; 2010.11.01, 23:03."Jeśli kto władzę cierpi, nie mów, że jej słucha;
Bóg czasem daje władzę w ręce złego ducha."
Adam Mickiewicz
Comment
-
Iš visos šios diskusijos apie pavadinimus galima padaryti paradoksalią išvadą.
Jeigu sugalvosi savo įmonę pavadinti "Pyrmas pasimatimas" - į kovą prieš tave stos visa valstybės mašinerija, ir tikriausiai tokio pavadinimo neleis. O jeigu sugalvosi kokį lotynišką, anglišką ar zulusišką pavadinimą - tai nieko, jokių problemų nekils arba jos nesunkiai apeinamos. Taigi, perdėta "kova už kalbos švarą" tik skatina užsienietiškų pavadinimų plitimą. Jeigu žmogus beraštis ir tuo didžiuojasi - kodėl valstybės institucijos turi kištis, kažką drausti ir taisyti?
Comment
-
/\ Mano mintis sukonkretinaiI'm worse at what I do best and for this gift I feel blessed...
Parama Siaurojo geležinkelio klubui
Comment
-
Parašė c2h5oh Rodyti pranešimąIš visos šios diskusijos apie pavadinimus galima padaryti paradoksalią išvadą.
Jeigu sugalvosi savo įmonę pavadinti "Pyrmas pasimatimas" - į kovą prieš tave stos visa valstybės mašinerija, ir tikriausiai tokio pavadinimo neleis. O jeigu sugalvosi kokį lotynišką, anglišką ar zulusišką pavadinimą - tai nieko, jokių problemų nekils arba jos nesunkiai apeinamos. Taigi, perdėta "kova už kalbos švarą" tik skatina užsienietiškų pavadinimų plitimą. Jeigu žmogus beraštis ir tuo didžiuojasi - kodėl valstybės institucijos turi kištis, kažką drausti ir taisyti?"Jeśli kto władzę cierpi, nie mów, że jej słucha;
Bóg czasem daje władzę w ręce złego ducha."
Adam Mickiewicz
Comment
-
"Forum Palace" yra verslininkų bukumo pavyzdys. Argumentų nors vežimu vežk:
1. Tai joks prekės pavadinimas, tam reikalui įkurta UAB vadinasi Forumo rūmai.
2. Pavadinimas beprasmis ir neinformatyvus tiek lietuvių, tiek anglų kalba. Matyt, kažkas nelabai žinojo žodžio "forumas" reikšmę.
3. Angliško varianto vartojimas absoliučiai nepagrįstas. Atseit eina užsienietis gatve, perskaito "Forum palace" ir nusprendžia užsukti? Išvis klausimas, kokias asociacijas užsieniečiui keltų tas užrašas. Manau, kad jokių, nes toks žodžių junginys anglų kalboje nevartojamas. Jei rinkodaros supratimas tik toks, tai, tarkim, kad ir lenkiškas pavadinimas būtų daug labiau pateisinamas.
Tai kokiu tikslu pasirinktas būtent toks pavadinimas? Atsakymas paprastas - siekiant pademonstruoti savo bukumą. Bijau, kad tokiais patologiniais atvejais kalbos institucijos yra per silpnos ką nors pakeisti - reikia ir kitų sričių specialistų .
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąTai kokiu tikslu pasirinktas būtent toks pavadinimas?
Comment
-
Dar vienas pavyzdys: amerikiečio rašytojo Mark Twain vardas, logiškai mastant, lietuviškai turėtų būti rašomas kaip "Markas Tveinas", bet.... rusiškai yra Марк Твен (Mark Tven) todėl lietuviškai, savaime aišku, yra rašoma "Markas Tvenas"You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė blitz Rodyti pranešimąDar vienas pavyzdys: amerikiečio rašytojo Mark Twain vardas, logiškai mastant, lietuviškai turėtų būti rašomas kaip "Markas Tveinas", bet.... rusiškai yra Марк Твен (Mark Tven) todėl lietuviškai, savaime aišku, yra rašoma "Markas Tvenas"
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąKą tu čia nusišneki? Čia tokia Lietuvių kalbos cpecifika ir tai nustato kalbotyros spyacyalystaij, kurie tikrai už tave geriau žino.
Comment
-
Parašiau kalbos komisijai Abejoju, kad sulauksiu atsakymo, bet negalėjau to nepadaryti.
P.S. Taip, aš neturiu ką veikti
Gerb. Ponai/Ponios,
Mano vardas yra Blitz, laisvalaikiu dirbu anglų-lietuvių/lietuvių-anglų kalbų vertėju. Dėl šio darbo specifikos man yra ypač aktualios įvairiausios lietuvių kalbos subtilybės, kurias bandau išsiaiškinti tam, kad savo darbą galėčiau atlikti greičiau ir efektyviau. Neseniai susidūriau su keletu problemų versdamas vietovardžius bei vardus ir pavardes ir norėjau paklausti jūsų patarimo. Konkrečiai domina, kokiomis taisyklėmis reikia vadovautis norint tuos vietovardžius, vardus ir pavardes išversti iš užsienio kalbų į lietuvių kalbą.
Pateiksiu kelis pavyzdžius vietovardžių ir vardų, kurių vertimų iš užsienio kalbų metodai man nebuvo suprantami.
1. Politiko Tony Blair ar rašytojo Mark Twain vardai, mano nuomone, lietuviškai turėtų būti rašomi „Tonis Bleiras“ ir „Markas Tveinas“, bet jie yra rašomi „Tonis Bleras“ ir „Markas Tvenas“. Tai mane nustebino, nes dvibalsis „ei“ lietuvių kalboje yra gana plačiai naudojamas. Ar yra kažkokia konkreti taisyklė, kuri panaikina tą „i“ raidę vertime ir jei taip, kur galima tą taisyklę rasti?
2. Miestai Göteborg ar Köln, mano nuomone, turėtų būti rašomi "Gioteborgas" ir "Kiolnas", bet lietuvių kalboje jie yra rašomi "Geteborgas" ir "Kelnas". Ar germaniškasis ö (tariasi „io“) visada tampa visiškai nesusijusia „e“ raide lietuvių kalbos vertime, ar tik kažkokiuose konkrečiuose atvejuose?
3. Panašiai kaip viršuje, vokiečių rašytojas Goethe lietuviškai, mano nuomone, turėtų būti rašomas “Giotė” (pagal tarimą), bet šis vardas yra rašomas “Getė”. Vėlgi, ar yra kažkokia konkreti taisyklė, kuria vadovaujantis vertime “dingsta” “o” raidė?
Būčiau dėkingas už bet kokią informaciją.
Pagarbiai,
BlitzPaskutinis taisė blitz; 2010.11.14, 23:13.You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė Lettered Rodyti pranešimąTaip prisistatęs tikrai atsakymo sulauksi
Comment
-
Parašė Silber418 Rodyti pranešimą
Manau, kad Blitz jis parašė tik mums.
Comment
-
Parašė Silber418 Rodyti pranešimą
Manau, kad Blitz jis parašė tik mums.You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Šiaip sąžiningas atsakymas būtų toks:
1. Rašome Bleras ir Tvenas, nes rusai rašo Блэр ir Твен.
2. Rašome Geteborgas ir Kelnas, nes rusai rašo Гётеборг ir Кёльн.
3. Rašome Getė, nes rusai rašo Гёте.
Deja, esu praktiškai įsitikinęs, kad jokių atsakymų į šiuos klausimus iš komisijos apskritai nesulauksiuYou have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė Lettered Rodyti pranešimąNeįdomu būtų tuomet.
Comment
Comment