Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė Silber418 Rodyti pranešimą
    Na, blogiausiu atveju galima butų pavadinimą pakeisti į 'Maksima'.
    Juoko dėlei, galiu pasakyti, kad su ta "Maxima" yra toks kuriozas: ne kartą teko girdėti vyresnius žmones (kuriems ženklas x pažįstamas ne kaip "iksas", o labiau asocijuojasi su rusiška х) tariant "Machima".

    Comment


      Parašė Civis Rodyti pranešimą
      Juoko dėlei, galiu pasakyti, kad su ta "Maxima" yra toks kuriozas: ne kartą teko girdėti vyresnius žmones (kuriems ženklas x pažįstamas ne kaip "iksas", o labiau asocijuojasi su rusiška х) tariant "Machima".
      Mano močiutė. Jai 87 metai. Pagal ją, skalbimo milteliai vadinasi Tich
      I'm worse at what I do best and for this gift I feel blessed...
      Parama Siaurojo geležinkelio klubui

      Comment


        Parašė Al1 Rodyti pranešimą

        Patikėk, vardo parinkimą riboja ne tik gramatika, bet ir kiti kriterijai. Taip kad vaikui Šikniaus ar Kiaulės vardo niekas suteikti neleis.


        Dėl vardų. Nežinau dėl Šikniaus ar Kiaulės. 2005 m. man pasakė parašyti varda spauzdintom raidiem koki noriu duoti vaikui. Aš parašiau, be lietuviškų galūnių. .

        Buvau, nepastebėjau.

        Reiškė apgavo arba jau nėjime.

        O jei taip ir yra, tai kodėl negalėtų būti atvirkščiai - didelis pavadinimas lietuviškai, o ant durų specialiai užsieniečiams mažomis raidėmis informacija angliškai, koks čia objektas?
        Kaip koks objektas?
        Paskutinis taisė Edvard; 2010.11.01, 23:03.
        "Jeśli kto władzę cierpi, nie mów, że jej słucha;
        Bóg czasem daje władzę w ręce złego ducha."

        Adam Mickiewicz

        Comment


          Iš visos šios diskusijos apie pavadinimus galima padaryti paradoksalią išvadą.

          Jeigu sugalvosi savo įmonę pavadinti "Pyrmas pasimatimas" - į kovą prieš tave stos visa valstybės mašinerija, ir tikriausiai tokio pavadinimo neleis. O jeigu sugalvosi kokį lotynišką, anglišką ar zulusišką pavadinimą - tai nieko, jokių problemų nekils arba jos nesunkiai apeinamos. Taigi, perdėta "kova už kalbos švarą" tik skatina užsienietiškų pavadinimų plitimą. Jeigu žmogus beraštis ir tuo didžiuojasi - kodėl valstybės institucijos turi kištis, kažką drausti ir taisyti?

          Comment


            /\ Mano mintis sukonkretinai
            I'm worse at what I do best and for this gift I feel blessed...
            Parama Siaurojo geležinkelio klubui

            Comment


              Parašė c2h5oh Rodyti pranešimą
              Iš visos šios diskusijos apie pavadinimus galima padaryti paradoksalią išvadą.

              Jeigu sugalvosi savo įmonę pavadinti "Pyrmas pasimatimas" - į kovą prieš tave stos visa valstybės mašinerija, ir tikriausiai tokio pavadinimo neleis. O jeigu sugalvosi kokį lotynišką, anglišką ar zulusišką pavadinimą - tai nieko, jokių problemų nekils arba jos nesunkiai apeinamos. Taigi, perdėta "kova už kalbos švarą" tik skatina užsienietiškų pavadinimų plitimą. Jeigu žmogus beraštis ir tuo didžiuojasi - kodėl valstybės institucijos turi kištis, kažką drausti ir taisyti?
              Kaip vienas žmogus pasakė. "Viskas priklauso nuo to ant kiek užpildyta stikline" O jeigu rimtai nuo to kas kokiu ryšiu turi, kaip sugeba įrodyti valdininkui kad taip bus geriu, motyvuoti savo minti ir idėja. O valdininkai (biurokratai) pas mus dažinei būna tuk, tuk.
              "Jeśli kto władzę cierpi, nie mów, że jej słucha;
              Bóg czasem daje władzę w ręce złego ducha."

              Adam Mickiewicz

              Comment


                "Forum Palace" yra verslininkų bukumo pavyzdys. Argumentų nors vežimu vežk:
                1. Tai joks prekės pavadinimas, tam reikalui įkurta UAB vadinasi Forumo rūmai.
                2. Pavadinimas beprasmis ir neinformatyvus tiek lietuvių, tiek anglų kalba. Matyt, kažkas nelabai žinojo žodžio "forumas" reikšmę.
                3. Angliško varianto vartojimas absoliučiai nepagrįstas. Atseit eina užsienietis gatve, perskaito "Forum palace" ir nusprendžia užsukti? Išvis klausimas, kokias asociacijas užsieniečiui keltų tas užrašas. Manau, kad jokių, nes toks žodžių junginys anglų kalboje nevartojamas. Jei rinkodaros supratimas tik toks, tai, tarkim, kad ir lenkiškas pavadinimas būtų daug labiau pateisinamas.
                Tai kokiu tikslu pasirinktas būtent toks pavadinimas? Atsakymas paprastas - siekiant pademonstruoti savo bukumą. Bijau, kad tokiais patologiniais atvejais kalbos institucijos yra per silpnos ką nors pakeisti - reikia ir kitų sričių specialistų .

                Comment


                  Parašė senasnamas Rodyti pranešimą
                  Tai kokiu tikslu pasirinktas būtent toks pavadinimas?
                  Svarbu, kad angliškai Manau, jiems kažkas pasufleravo, ne kioskeliui rinko pavadinimą.

                  Comment


                    Dar vienas pavyzdys: amerikiečio rašytojo Mark Twain vardas, logiškai mastant, lietuviškai turėtų būti rašomas kaip "Markas Tveinas", bet.... rusiškai yra Марк Твен (Mark Tven) todėl lietuviškai, savaime aišku, yra rašoma "Markas Tvenas"
                    You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                    Comment


                      Parašė blitz Rodyti pranešimą
                      Dar vienas pavyzdys: amerikiečio rašytojo Mark Twain vardas, logiškai mastant, lietuviškai turėtų būti rašomas kaip "Markas Tveinas", bet.... rusiškai yra Марк Твен (Mark Tven) todėl lietuviškai, savaime aišku, yra rašoma "Markas Tvenas"
                      Ką tu čia nusišneki? Čia tokia Lietuvių kalbos cpecifika ir tai nustato kalbotyros spyacyalystaij, kurie tikrai už tave geriau žino.

                      Comment


                        Parašė John Rodyti pranešimą
                        Ką tu čia nusišneki? Čia tokia Lietuvių kalbos cpecifika ir tai nustato kalbotyros spyacyalystaij, kurie tikrai už tave geriau žino.
                        Токиос ира традициёс, и всио. Штай, павизджиуи, ира токс Rutherford, катрас по-лиетувишкаи ужсивардия Rezerfordas (оригинале -- Резерфорд).

                        Comment


                          Parašiau kalbos komisijai Abejoju, kad sulauksiu atsakymo, bet negalėjau to nepadaryti.

                          P.S. Taip, aš neturiu ką veikti

                          Gerb. Ponai/Ponios,

                          Mano vardas yra Blitz, laisvalaikiu dirbu anglų-lietuvių/lietuvių-anglų kalbų vertėju. Dėl šio darbo specifikos man yra ypač aktualios įvairiausios lietuvių kalbos subtilybės, kurias bandau išsiaiškinti tam, kad savo darbą galėčiau atlikti greičiau ir efektyviau. Neseniai susidūriau su keletu problemų versdamas vietovardžius bei vardus ir pavardes ir norėjau paklausti jūsų patarimo. Konkrečiai domina, kokiomis taisyklėmis reikia vadovautis norint tuos vietovardžius, vardus ir pavardes išversti iš užsienio kalbų į lietuvių kalbą.

                          Pateiksiu kelis pavyzdžius vietovardžių ir vardų, kurių vertimų iš užsienio kalbų metodai man nebuvo suprantami.

                          1. Politiko Tony Blair ar rašytojo Mark Twain vardai, mano nuomone, lietuviškai turėtų būti rašomi „Tonis Bleiras“ ir „Markas Tveinas“, bet jie yra rašomi „Tonis Bleras“ ir „Markas Tvenas“. Tai mane nustebino, nes dvibalsis „ei“ lietuvių kalboje yra gana plačiai naudojamas. Ar yra kažkokia konkreti taisyklė, kuri panaikina tą „i“ raidę vertime ir jei taip, kur galima tą taisyklę rasti?

                          2. Miestai Göteborg ar Köln, mano nuomone, turėtų būti rašomi "Gioteborgas" ir "Kiolnas", bet lietuvių kalboje jie yra rašomi "Geteborgas" ir "Kelnas". Ar germaniškasis ö (tariasi „io“) visada tampa visiškai nesusijusia „e“ raide lietuvių kalbos vertime, ar tik kažkokiuose konkrečiuose atvejuose?

                          3. Panašiai kaip viršuje, vokiečių rašytojas Goethe lietuviškai, mano nuomone, turėtų būti rašomas “Giotė” (pagal tarimą), bet šis vardas yra rašomas “Getė”. Vėlgi, ar yra kažkokia konkreti taisyklė, kuria vadovaujantis vertime “dingsta” “o” raidė?

                          Būčiau dėkingas už bet kokią informaciją.

                          Pagarbiai,
                          Blitz
                          Paskutinis taisė blitz; 2010.11.14, 23:13.
                          You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                          Comment


                            Taip prisistatęs tikrai atsakymo sulauksi
                            Flickr

                            Comment




                              Manau, kad Blitz jis parašė tik mums.

                              Comment


                                Parašė Lettered Rodyti pranešimą
                                Taip prisistatęs tikrai atsakymo sulauksi
                                Rašant į tokią įstaigą, reikėjo pasivadinti Blykste.

                                Comment


                                  Parašė Silber418 Rodyti pranešimą


                                  Manau, kad Blitz jis parašė tik mums.
                                  Neįdomu būtų tuomet.
                                  Flickr

                                  Comment


                                    Parašė Silber418 Rodyti pranešimą


                                    Manau, kad Blitz jis parašė tik mums.
                                    Tu teisus
                                    You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                                    Comment


                                      Šiaip sąžiningas atsakymas būtų toks:

                                      1. Rašome Bleras ir Tvenas, nes rusai rašo Блэр ir Твен.

                                      2. Rašome Geteborgas ir Kelnas, nes rusai rašo Гётеборг ir Кёльн.

                                      3. Rašome Getė, nes rusai rašo Гёте.

                                      Deja, esu praktiškai įsitikinęs, kad jokių atsakymų į šiuos klausimus iš komisijos apskritai nesulauksiu
                                      You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

                                      Comment


                                        Parašė Lettered Rodyti pranešimą
                                        Neįdomu būtų tuomet.
                                        Na, įdomus atsakymas, o ne kalbininkų reakcija į Blitz slapyvardį.

                                        Comment


                                          Teko kažkada vieno žodžio ieškot, tai jie ten dar ir savo klausimų/atsakymų skyrelį turi. Ai, dar kalbainėms galima ir telefonu paskambint, tik iš Londono brangokai gautus.
                                          Post in English - fight censorship!

                                          Comment

                                          Working...
                                          X