Tivoli, tiesiog ne visi zino, kaip ta š ar ž reikia tarti ir kur ji turetu buti klaviaturoje... ir tiesiog ne visada patogu jas rasyti... tai ne transkribavimas... ne bent jau ne ta prasme, apie kuria kalbama straipsnyje.
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Parašė Darius_ Rodyti pranešimąO galvoji visi lietuviai žino kaip ir kur vartoti "q" ar kitas raides? Man ketinimas pavardes rašyti originalo kalba atrodo juokinga... Kuo prastesni kinai ar japonai? Gal ir jų pavardes rašykim originalo kalba ir daugeliui europiečių nežinoma abėcėle...?
Beje, ar skaitei straipsni? Kuo tau juokingi ten issakyti argumentai? Beje, kalbame tik apie lotynu abecele, kuria is esmes turetu moketi visi bent 5 viduriniojo mokslo klases baige Lietuvos gyventojai (iskaitant q,w ir x)...
Comment
-
Parašė Darius_ Rodyti pranešimąO galvoji visi lietuviai žino kaip ir kur vartoti "q" ar kitas raides? Man ketinimas pavardes rašyti originalo kalba atrodo juokinga... Kuo prastesni kinai ar japonai? Gal ir jų pavardes rašykim originalo kalba ir daugeliui europiečių nežinoma abėcėle...?
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąQ tikrai geriau zinoma, nei š ar ž, tuo neabejoju (irasyk i google )
Beje, ar skaitei straipsni? Kuo tau juokingi ten issakyti argumentai? Beje, kalbame tik apie lotynu abecele, kuria is esmes turetu moketi visi bent 5 viduriniojo mokslo klases baige Lietuvos gyventojai (iskaitant q,w ir x)...
O kuo prastasni japonų (katakana ir hiragana) ir kinų hieroglifai, ar arabų, hindu raštas už lotyniškas raides? Jei jau transkribcija turi būti originalo kalba, tai gal iki galo teisybės dėlei?
Dėl "Q". Gal "Q" yra gerai žinoma anglosaksiškuose bei frankofoniškuose kraštuose labiau nei Lietuvoje, tad įdomu kodėl? Lietuvoje nėra tokios abėcėlės raidės kaip "Q", tai gal siūlai įvesti? Gal siūlai kam virš 35 metų priverstinai "persilaužti" suprasti tą "q"?
Gal galiu pateikti vieną paprastą pavyzdį ir lotyniškame variante? Tarkime paprasta kino pavardė rašoma Xiun Li, tuo tarpu ji tariama turi būti pagal mandarinų tarmę Siun Li...Tai siūlai rašyti ir tarti Xiun [tarimas: Ksiun]? O tai šioks toks neiškraipymas?
Asmeniškai neturiu nieko prieš lietuvišką transkribciją, nes tai darom ne vieni šiam pasaulyje (minėjau tuos pačius čekus, slovakus, o tokių tautų manau yra daugiau). Vietiniame lygmenyje manau niekam nekyla problemų su lietuviška transkribcija, tačiau, kai kontekstas tampa ne toks lokalus ir globalesnis - tai iš pagarbos asmeniui visada galima parašyti jo vardą originalo kalba. Kai rašai tiriamąjį darbą Lietuvoje gali rašyti ir "Vėberis" ar "Weber'is", bet kai ruošiesi tarptautinei sociologijos konferencijai Kaune, gal metas prisiminti ir "Weber" rašymą? Viskas priklauso nuo supratingumo, pagarbos kitam asmeniui ir konteksto aktualumo, tad ne manau kad reikia iš naujo išradinėti dviratį. Kalbos taisyklės yra ne tam, kad jas laužyti, o tam, kad galėtum jomis naudotis, kada reikia ir kiek reikia protaujant. Kai "sulažysim" tas taisykles totaliai ir nuostoliai bei pasėkmės taps milžiniškos - gal tada galvosim apie "normalumo" atstatymą, kai bus per vėlu...Paskutinis taisė tivoli; 2007.12.21, 02:00.
Comment
-
Parašė tivoli Rodyti pranešimąArgumentai ten geri, bet...bet...bet...
O kuo prastasni japonų (katakana ir hiragana) ir kinų hieroglifai, ar arabų, hindu raštas už lotyniškas raides? Jei jau transkribcija turi būti originalo kalba, tai gal iki galo teisybės dėlei?
Dėl "Q". Gal "Q" yra gerai žinoma anglosaksiškuose bei frankofoniškuose kraštuose labiau nei Lietuvoje, tad įdomu kodėl? Lietuvoje nėra tokios abėcėlės raidės kaip "Q", tai gal siūlai įvesti? Gal siūlai kam virš 35 metų priverstinai "persilaužti" suprasti tą "q"?
Gal galiu pateikti vieną paprastą pavyzdį ir lotyniškame variante? Tarkime paprasta kino pavardė rašoma Xiun Li, tuo tarpu ji tariama turi būti pagal mandarinų tarmę Siun Li...Tai siūlai rašyti ir tarti Xiun [tarimas: Ksiun]? O tai šioks toks neiškraipymas?
Asmeniškai neturiu nieko prieš lietuvišką transkribciją, nes tai darom ne vieni šiam pasaulyje (minėjau tuos pačius čekus, slovakus, o tokių tautų manau yra daugiau). Vietiniame lygmenyje manau niekam nekyla problemų su lietuviška transkribcija, tačiau, kai kontekstas tampa ne toks lokalus ir globalesnis - tai iš pagarbos asmeniui visada galima parašyti jo vardą originalo kalba. Kai rašai tiriamąjį darbą Lietuvoje gali rašyti ir "Vėberis" ar "Weber'is", bet kai ruošiesi tarptautinei sociologijos konferencijai Kaune, gal metas prisiminti ir "Weber" rašymą? Viskas priklauso nuo supratingumo, pagarbos kitam asmeniui ir konteksto aktualumo, tad ne manau kad reikia iš naujo išradinėti dviratį. Kalbos taisyklės yra ne tam, kad jas laužyti, o tam, kad galėtum jomis naudotis, kada reikia ir kiek reikia protaujant. Kai "sulažysim" tas taisykles totaliai ir nuostoliai bei pasėkmės taps milžiniškos - gal tada galvosim apie "normalumo" atstatymą, kai bus per vėlu...
Nors is esmes del kontekstualumo galima sutikti. "Vakaro ziniu" skaitytoju sluoksniui galima taikyti ir kitokias rasymo normas, nei, pvz., Donskio rasiniu skaitytojamsPaskutinis taisė John; 2007.12.21, 04:34.
Comment
-
Parašė Darius_ Rodyti pranešimąMan ketinimas pavardes rašyti originalo kalba atrodo juokinga...
Faktiškai jie sako, kad lietuvių kalba - tai kalba-invalidė, kurią būtina atriboti nuo kontakto su nelietuviškomis pavardėmis. OK, gerbiu tokią nuomonę, bet kodėl šie ponai įsivardina save 'lietuvių kalbos gelbėtojais"?
Lietuvių kalba - valstybinė Lietuvos kalba, oficiali Europos Sąjungos kalba. Skirtingai nuo sovietmečio, ji ne tik poezijos, filologijos ir propagandos kalba, bet ir įstatymų, oficialių raštų, dokumentų, pasų, vizų, leidimų, susirašinėjimo kalba.
Poetams tikslumo nereikia - "George Walker Bush" negražiai atrodo tekste ir nesirimuoja, tuo tarpu "Jurgis Einantis Krūmas" rimuojasi su "dūmas", "rūmas" ir daugybe kitų.
Tuo tarpu dokumentams tikslumas būtinas! Kiekviena raidė yra svarbi, kad "Stancikas" nesėstų į kalėjimą vietoj "Stančiko", o "Jean Gireau" nenusiimtų pinigų iš "Jeanne Girault" banko sąskaitos.
Ar poetai bent įsivaizduoja, kokią makalynę jie nori sukurti?
Comment
-
Parašė Darius_ Rodyti pranešimąJonai, nepastebėjai, kad visi ginčai ar diskusijos su tavimi baigiasi tuo pačiu, - tu skeli lietuvius į dvi dalis: "Donskius" ir "Vakaro žinių skaitytojus", tokiu būdu juos supriešindamas..?
O skirtingu kategoriju isskyrimas nera priesinimas. Blogai butu, jeigu skirtingu kategoriju visuomenes dalis sudetume i viena kategorija (pvz., benamius su auksciausio rango vadovais)...
Comment
-
Parašė tivoli Rodyti pranešimąGal galiu pateikti vieną paprastą pavyzdį ir lotyniškame variante? Tarkime paprasta kino pavardė rašoma Xiun Li, tuo tarpu ji tariama turi būti pagal mandarinų tarmę Siun Li...Tai siūlai rašyti ir tarti Xiun [tarimas: Ksiun]? O tai šioks toks neiškraipymas?
Comment
-
Aš asmeniškai nesuprantu, koks tikslas kelti problemą, kurios nėra? Šiuo metu galima rašyti tiek originalo kalba, tiek transkribuota, tiek lygiagrečiai (vieną iš versijų pateikiant skliaustuose). Toks vaizdas, kad pavardžių "nekraipymo" šalininkai nori apskritai uždraust pavardes rašyt transkribuotai. Ir kas bus iš to laimima?
Kitas dalykas, pavardes rašant vien originalo kalba, nebus įmanoma visiškai išvengti fonetinio iškraipymo, vis tik vien Europoje keliasdešimt skirtingų kalbų su savitomis fonetinėmis savybėmis, o kai kurių iš jų rašyba kardinaliai skiriasi nuo tarimo (pvz., Prancūzų), dėl to, mano nuomone, kur reikia turėtų būti pateikiama transkribuota versija.
Taigi sėkmės kovoje su vėjo malūnais.Mano galerija Flickr'yje
Comment
-
Parašė liutass Rodyti pranešimąJohn pakeistų nuomonę apie Donskį, paskaitęs jo mintis apie valdovų rūmus.
Donskio minciu Johno interpretavimus, tai galima det i siaip linksma.
Comment
-
Parašė kaunaz Rodyti pranešimąNe, jis rastu kuo tai pateisinti arba viska isvartytu sau naudinga linkme. Beje idomu, kaip John paaiskintu tai, kodel Donskis gyvena Kaune? Kodel ne Vilniuj, jeigu pasak Johno, Vilnius yra vienintelis didelis lietuviu kulturos ir visoks kitoks centras?
Donskio minciu Johno interpretavimus, tai galima det i siaip linksma.
Comment
-
Parašė Mantas Rodyti pranešimąAš asmeniškai nesuprantu, koks tikslas kelti problemą, kurios nėra? Šiuo metu galima rašyti tiek originalo kalba, tiek transkribuota, tiek lygiagrečiai (vieną iš versijų pateikiant skliaustuose).
Laimima bus tai, kad maziau bus iskraipomi vardai, pavadinimai ir t.t., ko pasekoje nekils klausimu, ar rasyti "i" ar "y" ar dar bala zino ka.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąNors is esmes del kontekstualumo galima sutikti. "Vakaro ziniu" skaitytoju sluoksniui galima taikyti ir kitokias rasymo normas, nei, pvz., Donskio rasiniu skaitytojams
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimą... tik prisiminiau sena atveji su "Greenwich'u" kur, berods, pats Mantas iskele rasymo problema ir ja issprende netaisyklingai transkribuodamas i lietuviu kalba.
Laimima bus tai, kad maziau bus iskraipomi vardai, pavadinimai ir t.t., ko pasekoje nekils klausimu, ar rasyti "i" ar "y" ar dar bala zino ka.Mano galerija Flickr'yje
Comment
-
Parašė tivoli Rodyti pranešimąIš ko sprendi, kad aš Vakaro žinių skaitytojas?
Comment
-
Parašė Mantas Rodyti pranešimąJonai, žmonės klaidų daro rašydami ir lietuviškus žodžius, taigi tai nėra joks argumentas.
Tai nesupratau, ar, tavo nuomone, rašymas ne originalo kalba turi būti apskritai uždraustas?
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąNesu radikalus salininkas vieno ar kito. Tiesiog manau, kad viskas turi buti daroma su sveiku protu ir transkribacija neturetu buti kisama visur ir bet kokiu atveju, ka pats siulai daryti bent jau sprendiant is to ir kitu panasiu atveju.Mano galerija Flickr'yje
Comment
Comment