Parašė mantasm
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Parašė index Rodyti pranešimą
Tai jeigu pažeidžia įstatymą, taip, reikia tvarkyti/bausti ar keisti įstatymą, hei kvailas. Bet bet kokiu atveju tas turi būti daroma objektyviai, o ne "čia bausim, nes nepatiko ir dar skandalas kilo, o čia ne, nes čia gal visai nieko".
Comment
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimą
Nepamenu skandalų, kad kažkur rodytų pirštu ir atsisakytų bausti. Kol nėra kalbos policijos patrulių, kurie prevenciškai tikrintų, tai natūralu, kad baudžia tik viešumoje išlindusius atvejus.
Kita vertus ženklų kitomis kalbomis viešumoje draudimas šiaip nesąmoningas.
P.s. jei apskųsčiau, kažin, lieptų nuimti "Tu mieszkal Adam Mickiewicz" ar rusiškas liaudies artistų lenteles?Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimą
Esmė, kad baudžiama subjektyviai. Pats sakei, kad jei nebūtų šaršalo buvę, už ryklių ženklą nebaustų.
Kita vertus ženklų kitomis kalbomis viešumoje draudimas šiaip nesąmoningas.
P.s. jei apskųsčiau, kažin, lieptų nuimti "Tu mieszkal Adam Mickiewicz" ar rusiškas liaudies artistų lenteles?
Kaip jau klausiau - capital days arba Casimir's fair iškaba būtų gerai ar ne? Kuo būtų blogai jei būtų iškart pastatytas "atviras pliažas"? Ar čia durni įstatymai riboja VMS hipsterių saviraišką?
Ar valstybinės institucijos komunikacija turėtų vykti valstybine kalba?
Comment
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimą
Jei nebūtų šaršalo dėl atviro bičo - nebūtų ir pamatę to ryklių ženklo. Lyg ir nėra patrulių, kurie ieškotų ženklų.
Kaip jau klausiau - capital days arba Casimir's fair iškaba būtų gerai ar ne? Kuo būtų blogai jei būtų iškart pastatytas "atviras pliažas"? Ar čia durni įstatymai riboja VMS hipsterių saviraišką?
Ar valstybinės institucijos komunikacija turėtų vykti valstybine kalba?
Komunikacija taip. Bet čia ne komunikacija, o dekoratyviniai elementai.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimą
Būtų keista, bet ne "siaubas, nutautinimas vyksta!!1!!". Ir šiaip jau taip, durni įstatymai riboja saviraišką, būtent.
Komunikacija taip. Bet čia ne komunikacija, o dekoratyviniai elementai.
Prisimenant seniau minėtus dalykus - kol valstybinės institucijos žiūri į valstybinę kalbą kaip į antrarūšę - tol bus darbo užtikrinti kalbos ateitį. Gal dabartinė padėtis ir yra geriausia nuo amžių amžinųjų, bet kur tobulėti dar tikrai yra
Comment
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimą
Iškaba ir yra komunikacija.
Prisimenant seniau minėtus dalykus - kol valstybinės institucijos žiūri į valstybinę kalbą kaip į antrarūšę - tol bus darbo užtikrinti kalbos ateitį. Gal dabartinė padėtis ir yra geriausia nuo amžių amžinųjų, bet kur tobulėti dar tikrai yra
Aš tai, manau, atvirkščiai. Kuo labiau bandysim daryti kalbą sterilia/apvalyta nuo visokių negerų užsienietiškų žodžių, tuo mažiaubji bus tinkama kasdieniam vartojimui ir nutiks kaip su klasikine lotynų.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimą
Tai šiaip koks plakatas/nuotrauka su nelietuviškais žodžiais irgi būtų blogai?
Aš tai, manau, atvirkščiai. Kuo labiau bandysim daryti kalbą sterilia/apvalyta nuo visokių negerų užsienietiškų žodžių, tuo mažiaubji bus tinkama kasdieniam vartojimui ir nutiks kaip su klasikine lotynų.
Atviro bičo iškaba nebuvo nesterilia/neapvalyta kalba. Net išvis nelietuviškai Visiškai pritariu, kad nereikia laikyti kalbos sterilia. Bet nereikia ir aklai keisti ištisom frazėm iš anglų kalbos. Kaip tik reikia skatinti lietuvių kalbos vartojimą, kad kalboje vyktų natūralūs procesai ir ji nesustabarėtų.
Tas pats ir su haiku. Pats žodis pusė bėdos. Didesnė bėda, kad liaudis dažnai ne skolinasi jų nuomone trūkstamą žodį, o varo ištisom frazėm.
Comment
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimąTas pats ir su haiku. Pats žodis pusė bėdos.
- 2 patinka
Comment
-
Dar vienas pavyzdys kaip VMS myli lietuvių kalbą - https://active.vilnius.lt Pagal hipsterius turbūt bet kas patampa kokybiškiau užvadinus angliškai
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąAš tai, manau, atvirkščiai. Kuo labiau bandysim daryti kalbą sterilia/apvalyta nuo visokių negerų užsienietiškų žodžių, tuo mažiaubji bus tinkama kasdieniam vartojimui ir nutiks kaip su klasikine lotynų.
Kažkada turėjau kompe muzikinę programėlę, kur galima nustatyti įvairias kalbas. Įdomumo dėlei pajunginėdavau. Nustebino, kad rumunai yra perėmę net tokius žodžius, kaip "fullscreen", "refresh" ar "skin" - na netikiu, kad jų kalboje nėra žodžių "didelis, pilnas, viso ekrano vaizdas" (na, "ekranas" tarptautinis žodis vis dėlto), "atnaujinimas" ar "išvaizda". Juk turi tikrai, bet kažkodėl naudoja akivaizdžiai iš konteksto iššokančius skolinius, ypač keistai atrodančius su rumuniška priesaga "skin-uri".
O vokiečiai ir turkai priešingas pavyzdys - beveik viską keičia savais žodžiais. Vokietijoje netgi ekranas "bildschirm", klaviatūra "tastatur". Nemanau kad tai blogiau, nei aklas kopijavimas. Tik su sąlyga, kad tie žodžiai neskambėtų juokingai. Pvz. "laikmena" normalus žodis, kuris prigijo.Snowflakes will attack U <3
Comment
-
Parašė mantasm Rodyti pranešimąDar vienas pavyzdys kaip VMS myli lietuvių kalbą - https://active.vilnius.lt Pagal hipsterius turbūt bet kas patampa kokybiškiau užvadinus angliškai
Bet reikėtų ir lietuviškai.ПТН ПНХ
«Русский военный корабль, иди нахуй!»
Comment
-
Parašė manometras Rodyti pranešimą
Pavadinus angliškai, tampa suprantama miesto ir šalies svečiams iš užsienio.
Bet reikėtų ir lietuviškai.
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Jeigi yra savo atitikmuo, tai visada geriau vartoti savo, aišku jeigu nėra kvailo skambesio, tokio kaip "laidabraukis" ar "mygtukynas".
Kažkada turėjau kompe muzikinę programėlę, kur galima nustatyti įvairias kalbas. Įdomumo dėlei pajunginėdavau. Nustebino, kad rumunai yra perėmę net tokius žodžius, kaip "fullscreen", "refresh" ar "skin" - na netikiu, kad jų kalboje nėra žodžių "didelis, pilnas, viso ekrano vaizdas" (na, "ekranas" tarptautinis žodis vis dėlto), "atnaujinimas" ar "išvaizda". Juk turi tikrai, bet kažkodėl naudoja akivaizdžiai iš konteksto iššokančius skolinius, ypač keistai atrodančius su rumuniška priesaga "skin-uri".
O vokiečiai ir turkai priešingas pavyzdys - beveik viską keičia savais žodžiais. Vokietijoje netgi ekranas "bildschirm", klaviatūra "tastatur". Nemanau kad tai blogiau, nei aklas kopijavimas. Tik su sąlyga, kad tie žodžiai neskambėtų juokingai. Pvz. "laikmena" normalus žodis, kuris prigijo.
Už tai screenshot'as prigijo kaip screenshot'as "Ekrano nuotrauka" nebent tik oficialioje aplinkoje.
Updeitas irgi vartojamas bet per daug neoficialus, per daug žargoniškas, nes visiškai padorus žodis yra Atnaujinimas.
Vaizduoklio termino turėtų nelikti lietuvių kalboje, arba tiesiog kaip pasiūlytas lietuviškas vertimas, abejoju ar kas nors jį bus linkę vartoti. Vaizduoklis su vaiduokliais, vaiduoklių medžiotojais ar šiaip anomalijomis nelabai ką bendro turi.
Comment
Comment