Parašė senasnamas
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Šiaip jau dauguma žmonių skaito tyliai ir tas tarimas yra septynioliktos eilės svarbumo klausimas. Visa informacijos paieška šiais laikais irgi per rašybą eina. Per madą rašyt adaptuotus asmenvardžius po to be specialaus pasiruošimo nežinosi nei kaip Rousseau, nei Shakespeare'o, nei Roosevelto pavardę parašyt.
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąIr tyliai skaitant mintyse yra tariama. Tai rašysi Ruso, Šekspyras ir Ruzveltas . Google įvedus, pvz., Šekspyras išmeta ir Shakespeare. Nėra jokios problemos, jei prireikia sužinoti originalą. Kiekviena kalba sprendžia, kaip jai patogiau daryti. Jei kažkas aiškins, kad Shakespeare yra lengviau parašyti nei Šekspyras, tai bus tik maivymasis. Be to, dėl linksniavimo dar atsiranda papildomo darbo - prireikia visokių apostrofų ir papildomų raidžių.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė index Rodyti pranešimąEsmė, kad šiais laikais tokias keistas užsienietiškas pavardes dažniau tenka ne tarti, o googlinti. O tu man dabar dabar paimk ir pasakyk, kas toks buvo Renė Nikolia Šarlė Ogustianas dio Mopu. Transkribcija tokia pritempta, nes traskribuoti prancūzišką tarimą faktiškai neįmanoma.
Comment
-
Todėl prie mažiau žinomų vardų ir būtina nurodyti originalo formą (ne vien tik adaptuotą). Tarkim, kas nors prieš auditoriją skaito pranešimą lietuvių ar anglų kalba, prancūzų kalbos nemoka, ir randa tokią pavardę. Kaip ją apeiti? Tarti paraidžiui?
Pvz., normalūs komentatoriai, kai ruošiasi komentuoti varžybas, užsirašo įmantresnių sportininkų pavardžių tarimą (adaptaciją). Tai jei spaudos straipsnis ar šiaip tekstas yra skirtas lietuviškai auditorijai, tai svarbiausia yra tarimas vietine kalba, o ne originalo raidžių rinkinys, su kuriuo ne visada aišku, kaip elgtis. Jei randa žmogus parašyta vien Bordeaux ir nemoka prancūzų kalbos, tai gal ir nesupras, kad tai Bordo.
Galiu garantuoti, kad dauguma taria Tobias, nors ir laiko save mokančiais anglų kalbą. Adaptacija padėtų išvengti tokių iškraipymų.Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 20:44.
Comment
-
Parašė Aleksio Rodyti pranešimąNet jeigu žinosiu, kad tai yra tas pats "René Nicolas Charles Augustin de Maupeou", vistiek nežinosiu, kas jis toks yra. O prancūziškų vardu transkribcija nėra labai sudėtingą.Post in English - fight censorship!
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąTodėl prie mažiau žinomų vardų ir būtina nurodyti originalo formą (ne vien tik adaptuotą). Tarkim, kas nors prieš auditoriją skaito pranešimą lietuvių ar anglų kalba, prancūzų kalbos nemoka, ir randa tokią pavardę. Kaip ją apeiti? Tarti paraidžiui?
Comment
-
Parašė Sula Rodyti pranešimąKaip tik galime stebėti kaip taria vardus ir pavardes "išsilavinę" Vakarų žurnalistai olimpiadoje Nors dauguma - baltų, slavų, skandinavų ir t.t. rašyba sutampa su tarimu!
Jei lietuvaitė Tobias būtų užrašyta Tobajas (taip ir turėtų būti pagal lietuviškas taisykles - "pagal tarimą", kurios turbūt turi daug išimčių), tai kokie nors amerikonai ją jau tartų "Toubaidžas"...
Comment
-
Kai kurių logika remiantis net Tallat-Kelpšas reikėtų „paaiškinti“ (Talatkelpša).
Informacija šiais laikais labiau perduodama raštu, ne žodžiu, ir Lietuvos piliečio pavardės aiškinimas mažų mažiausiai kvailai atrodo. Neskaudėtų man galvos, jei ir koks Tomaševskis pasivadintų Tomaszevvskiu, svarbu, tik kad raidės būtų lietuvių k. abėcėlėje.
Comment
-
/\ Tai vis dėlto kaip pase įrašyta nauja lietuvaitė :
a) Tobajas (pagal lietuvių kalbos taisykles - "toks tarimas")
b) Tobias (pagal anglų kalbos taisykles)
Jei taikomas a) variantas, kyla klausimas, kodėl pavardė rašoma kitaip.
Jei taikomas b) variantas, kyla klausimai:
- kada ir kam taikomos tokios išimtys, išlygos, etc.
- kodėl, pvz., lietuvei ištekėjus už kokio Wolfo ar Xavier'o ji tampa ponia Volf ar Ksaver ir turi nepatogumų, nes pavardė skiriasi nuo vyro ir vaikų pavardės.
Klausimas ne apie pilietybės suteikimą - jis racionalus ir suprantamas.
Tiesiog tos pavardžių rašymo taisyklės "pagal tarimą" labai geros, tol, kol nėra bendraujama su pasauliu, o visa informacija gaunama iš kokio nors APN'o ar TASS'o - kurios kitaip neišeina priimti, tik kaip "pagal tarimą".
Comment
-
Konstitucinis Teismas yra priėmęs nutarimą, kad Lietuvos piliečių vardai ir pavardės pase rašomi tik lietuviškais rašmenimis (valstybine kalba), vadinasi, pavardžių su W ar X būti negali. O ne pagrindiniame paso lape pavardė gali būti įrašyta naudojant bet kokias raides. Bet tas klausimas dar bus judinamas.
Comment
-
Kadangi tas nuotraukas atsiminiau perskaitęs čia apie "lietuviškas raides", tai manau teisinga jas ir čia patalpinti:
Pora seno paminklo nuotraukų iš Šaukėnų kapinių. Foto 2013 10.
Ar tikrai teisinga sakyti, kad tik tai, kas yra dabar, yra lietuviška, ir bet kokie kiti variantai yra ne lietuviški?Got sun in my face, sleeping rough on the road
Comment
-
Parašė Romas Rodyti pranešimą/\ Tai vis dėlto kaip pase įrašyta nauja lietuvaitė :
a) Tobajas (pagal lietuvių kalbos taisykles - "toks tarimas")
b) Tobias (pagal anglų kalbos taisykles).
Comment
-
Remtis lietuviškos spaudos draudimo metų paminklu, kai Lietuvos valstybės net nebuvo? Laikraščio Aušra lietuvių kalba irgi gerokai skyrėsi nuo šiandieninės http://upload.wikimedia.org/wikipedi...sra1884-10.jpg, bet šiandien 21 a., o ne 19 a.
Comment
-
Parašė Romas Rodyti pranešimą/\ Nesvarbu, kokia tos pavardės kilmė.
Tiesiog įdomu stebėti, kaip tos pačios "nepajudinamos" lietuvių kalbos taisyklės skirtingai taikomos skirtingais atvejais.
O jeigu dar pridėti kirčiavimą
Turiu VLKK išaiškinimą, kad reikia kirčiuoti taip: Madona, Brigita, Marija, Magdalena, Ivanova, Jekaterina, Tereškova - nesvarbu kaip kirčiuojama originalo ar kitomis kalbomis. T.y. antrąja kirčiuote.
Nors, kai aš mokiausi, buvo kitaip.Paskutinis taisė Sula; 2014.02.18, 08:34.
Comment
-
Parašė Sula Rodyti pranešimąPavardė pagal įstatymą ir teismo sprendimus turi būti rašoma lietuviškais rašmenimis pagal lietuvių kalbos taisykles, bet nieko nėra sakoma apie tarimą. Taip kad Tobias - visiškai normalus lietuviškas parašymas. Nors kabinėtis, aišku, galima
O jeigu dar pridėti kirčiavimą
Turiu VLKK išaiškinimą, kad reikia kirčiuoti taip: Madona, Brigita, Marija, Magdalena, Ivanova, Jekaterina, Tereškova - nesvarbu kaip kirčiuojama originalo ar kitomis kalbomis. T.y. antrąja kirčiuote.
Nors, kai aš mokiausi, buvo kitaip.Paskutinis taisė Lettered; 2014.02.18, 08:59.
Comment
Comment