Jei jau temos pavadinimą mėginta taisyti, tai reikėjo pataisyti taip, kad nereikėtų to daryti antrą kartą . Lietuviškai rašoma: Marihuana http://dz.lki.lt/get/5758/
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Niekada neklystančios ir autoritetingiausios tais klausimais institucijos verdiktas: marihuana.
http://www.vlkk.lt/lit/3484
Comment
-
Parašė Romas Rodyti pranešimą/\ Betgi tariasi "ch".
Ta komisija turbūt įtakota kroatų ir latvių įtakų - tose kalbose rašant nėra skirtumo tarp h ir ch...
Nieko negalima įtakoti, galima tik daryti įtaką.
Comment
-
Parašė Romas Rodyti pranešimą/\ Betgi tariasi "ch".
Ta komisija turbūt įtakota kroatų ir latvių įtakų - tose kalbose rašant nėra skirtumo tarp h ir ch...
Los términos cannabis y marihuana entre muchos otros.
Cannabis, also known as marijuana[3] (from the Mexican Spanish marihuana)
Comment
-
Parašė Gnoss Rodyti pranešimąŠtai ir lietuvių kalbos temoje padaryta didžiausia kalbos klaida.
Nieko negalima įtakoti, galima tik daryti įtaką.
Neskamba, nenusako reikšmės, bet atseit taisyklinga.
O kaip vienu žodžių tą pasakyti, kad įtakos darymas kažkam - jau įvykęs faktas?... - Įtakota?.. Padaryta?..
Comment
-
Parašė Romas Rodyti pranešimąBandau taisyti tą "įtakoti" - Kalbos komisijai darė įtaką (...)
Neskamba, nenusako reikšmės, bet atseit taisyklinga.
O kaip vienu žodžių tą pasakyti, kad įtakos darymas kažkam - jau įvykęs faktas?... - Įtakota?.. Padaryta?..
Comment
-
Sočio žiemos olimpinių žaidynių dailiojo čiuožimo ledo šokių varžybose Lietuvos pora - 22-ejų metų Izabela Tobajas (Isabella Tobias) ir 28-erių metų Deividas Stagniūnas - po trumposios programos užima 17-ąją vietą.
http://www.respublika.lt/lt/naujieno...septyniolikta/
Kokie dokumentai buvo išduoti suteikus Lietuvos pilietybę - pagal tarimą, ar originali pavardė?
Comment
-
Originali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą. Būtų įdomu atlikti tyrimą, kiek žmonių teisingai ištartų turėdami vien originalo rašybą.Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 10:00.
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąOriginali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą. Būtų įdomu atlikti tyrimą, kiek žmonių teisingai ištartų turėdami vien originalo rašybą.
Comment
-
Apskritai bet kurios kalbos (yra kalbų ir be anglų kalbos) asmenvardžiai ar vietovardžiai tekste turi būti pateikiami adaptuoti, o skliaustuose nurodomas originalas. Nes "visų kalbų mokėjimas" paprastai baigiasi tuo, kad tariama pagal rašybą arba pagal savo supratimą, kurio negali užtekti visoms kalboms ir visiems atvejams. Kad delfi rašo vien originalo kalba turbūt reiškia, kad visi delfi skaitytojai moka anglų kalbą? Tai požiūrio į lietuvių kalbą ir tingėjimo užsiimti visokiom adaptacijom klausimas. Juk paimti ir perrašyti yra paprasčiau.Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 12:08.
Comment
-
Parašė Gnoss Rodyti pranešimąDėl to kad vidutinis Respublikos skaitytojas nemoka jokių užsienio kalbų, apart rusų, kur bet koks vardas rašomas pagal fonetinį skambesį. Tai, kad suvokimo bent jau apie užsienio kalbas Respublika neprideda, tai faktas. Apskritai čia gan opi problema, pastebima net ir valstybiniu lygmeniu (kaip, pvz., užrašyti užsieniečių pavardes dokumentuose) ir t.t.
Beje, kažkuriose žaidynėse buvo rašomi vardų tarimai specialiais fonetiniais ženklais.
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąOriginali rašyba - Tobias, tarimas - Tobajas ar Tobajes. Respublika daro protingai - pirmiau pateikia tarimą, o skliaustuose nurodo originalią rašybą.
Comment
-
Tai ideologinis klausimas . Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija. Iš noro pasirodyti mokančiais kalbas, gerbiančiais originalą ir vengiant adaptavimo nueinama iki to, kad, pvz., prancūziški vietovardžiai, kurių rašyba gerokai skiriasi nuo tarimo, tariami taip kaip parašyta. Kas iš tos originalios rašybos, jei tarimas prajuokintų bet kurį prancūzą? Būtent adaptavimas ir prisideda prie mokymosi. Kaip prancūzų kalbos nesimokęs ištartų Chevigny-Saint-Sauvier? Ševinji Sen Sovjė? Labai tuo abejoju .Paskutinis taisė senasnamas; 2014.02.17, 18:32.
Comment
-
Aš suprantu originali ir neoriginali rašyba kai kalbama apie užsienio šalių piliečius, bei jų rašymus spaudoje , tačiau lietuviškame pase, kuris ir nurodo tą originalią rašyba turi būti rašoma ir skaitoma prisilaikant lietuvių kalbos gramatikos rašybos. Nes tada žemaitijos gyventojų vardus ir pavardes irgi skliausteliuose turėtų rašyti pagal žemaitišką užrašymą, nes originalas pavyzdžiui Unte arba Pėtris. Ir beje sporto varžybų paraiškoje turėtų būti būtent pase įrašytas variantas, nes jeigu ne pasas tai kas tada nusako originalią pavardės rašybą? O gal tada ir aš galiu susigalvot, kad mano pavardė originaliai rašosi taip ir ją visur rašau taip nors pase visai kitaip įrašyta?
Comment
-
Parašė senasnamas Rodyti pranešimąTai ideologinis klausimas . Patogiau pirmoje vietoje turėti adaptuotą formą, nes skaitant tariama būtent ji. O originalas tik kaip papildoma informacija.Got sun in my face, sleeping rough on the road
Comment
Comment