Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Lietuvių kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    #21
    Beje, Mantai. Kodel Naujasis Orleanas (Novij Orlean) rasomas kaip Orleanas, o ne Orleansas? Originalus pavadinimas yra New Orleans, o ne Orlean... taigi butu logiska, jeigu ir mes rasytume Orleansas... nebent viska nusiraseme is kokio nors rusu kalbos zodyno (kaip tikriausiai ir nutiko).
    Ar ir vel atsitiktinimas ir niekuo nepagristas burimas is tirsciu?

    Comment


      #22
      Parašė John Rodyti pranešimą
      Beje, Mantai. Kodel Naujasis Orleanas (Novij Orlean) rasomas kaip Orleanas, o ne Orleansas? Originalus pavadinimas yra New Orleans, o ne Orlean... taigi butu logiska, jeigu ir mes rasytume Orleansas... nebent viska nusiraseme is kokio nors rusu kalbos zodyno (kaip tikriausiai ir nutiko).
      Ar ir vel atsitiktinimas ir niekuo nepagristas burimas is tirsciu?
      Originalus pavadinimas, mielasai John, yra Nouvelle Orléans (tariama 'Nūvel Orlėan"). O "senasis" Orleanas (Orléans) - tai miestas Prancūzijos centre, prie Luaros upės. Amerikiečiai, nupirkę Luizianą iš prancūzų, tiesiog išvertė žodį "naujasis" į anglų kalbą.

      John, nebūk toks ribotas - pasaulyje yra ne tik rusų ir anglų kalbos.
      Paskutinis taisė c2h5oh; 2007.10.18, 11:36.

      Comment


        #23
        Parašė c2h5oh Rodyti pranešimą
        Originalus pavadinimas, mielasai John, yra Nouvelle Orléans (tariama 'Nūvel Orlėan"). O "senasis" Orleanas (Orléans) - tai miestas Prancūzijos centre, prie Luaros upės. Amerikiečiai, nupirkę Luizianą iš prancūzų, tiesiog išvertė žodį "naujasis" į anglų kalbą.

        John, nebūk toks ribotas - pasaulyje yra ne tik rusų ir anglų kalbos.
        Ir ka tai paaiskina? Nieko...

        Ribotas esu ne as, o tie, kas naiviai ziuri i tokius dalykus ar nemato gan elementariu dalyku.

        Akivaizdu, kad "lietuviskos" siu vietovardziu versijos pimtos ne is aglu ar prancuzu, o butent is rusu kalbos. Aisku, tam buvo priezasciu: Carine okupacija, SSRS ir kt... suprantama, buvome uzguiti ir atkirsti nuo pasaulio bei viska pazindavome per Rusija... Na bet KAM TAI NEIGTI? Kam mums primestus (ar nesamoningai prisiimtus) terminus ir pasakymus imti kaip savus?

        Beje, Paryzius irgi prancuzu kalboje tariamas ne Paris, o Pari... tik kodel musiske versija ir vel (ko gero, "visiskai atsitiktinai") sutampa su rusiska versija (Pariž/Paryžius)? Ir kuo, pvz. Paris (Pario, Pariu, su Pariu ir t.t.) yra maziau lietuviskas uz "Париж" perrasyta lietuviskomis raidemis ir pridejus galune -ius? Is kur ta ž?
        Ar tai as ribotas ar kazkuris is musu aklas?
        Paskutinis taisė John; 2007.10.18, 12:08.

        Comment


          #24
          Ko gero, netgi "Londonas" atkeliavo pas mus is rusu kalbos (Londan)... angliskai sis pavadinimas tariamas "Landan", o ne London/Londan..., nera ten jokiu o...

          Man atrodo, nera prasmes mums puoseleti ta kalba, nes tikrai is jos nekas beliko... iveskime rusu kalba ir kirilica, bus visiems geriau... o kai kurie ir toliau dziaugsis puoseledami "lietuviu" kalba (ka daro ir dabar su rusiskais elementais ir zodziais). Be to, dar igausime ir kietumo zenkla (minkstumo jau turime is paskutiniu 2 okupaciju)
          Paskutinis taisė John; 2007.10.18, 12:14.

          Comment


            #25
            John, mūsų šalims būdinga tarti kaip parašyta. Gal čia nuo tų laikų kai anglų kalba nebuvo plačiai naudojama, o rašytiniuose šaltiniuose buvo minimas London, mums paprasčiau sulietuvinti galūnę - London(as). Ir tai jokiu būdu nerodo, kad tarimas atėjo iš rusų kalbos. Nesuprantu kodėl taip teigi... galima pagalvoti , kad info apie Europą gaudavom tik per rusus


            P.S. nuo 53 psl. tikras offtopic'as
            Paskutinis taisė Irma; 2007.10.18, 12:52.
            *******
            Miestai.net Fb

            Comment


              #26
              Kad daugybė (galbūt net dauguma) tarptautinių žodžių lietuvių kalboje atėjo per Rusiją yra daugiau nei akivaizdu. Kodėl mes turėtumėm tam priešintis? Todėl, kad tie žodžiai atėjo dirbtinai - t.y. prievartaujant mūsų kalbą įvairiausiais draudimais, kirilicos įvedinėjimais ir tt. ir pan. Šios dirbtinos, prievartinės įtakos pėdsakų atsikratymas - principo reikalas!
              You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.

              Comment


                #27
                Parašė Irmux Rodyti pranešimą
                John, mūsų šalims būdinga tarti kaip parašyta. Gal čia nuo tų laikų kai anglų kalba nebuvo plačiai naudojama, o rašytiniuose šaltiniuose buvo minimas London, mums paprasčiau sulietuvinti galūnę - London(as). Ir tai jokiu būdu nerodo, kad tarimas atėjo iš rusų kalbos. Nesuprantu kodėl taip teigi... galima pagalvoti , kad info apie Europą gaudavom tik per rusus


                P.S. nuo 53 psl. tikras offtopic'as
                Gerai, tai kaip su Niujorku ir Naujuoju Orleanu? Geteborgu, Leneberge ir t.t.?
                Tiems pavyzdziams neisiena pritaikyti vienos bendros taisykles ar tiesiog visko paaiskinti lietuviu kalbos taisyklemis ar specifika.
                Nors VISI pavyzdziai kazkaip neitiketinai SUTAMPA su rusu kalba. Koks visiskas ir nekaltas ATSITIKTINUMAS!
                Ir vel neigiam tai, kas akivaizdu
                Paskutinis taisė John; 2007.10.18, 15:59.

                Comment


                  #28
                  Parašė blitz Rodyti pranešimą
                  Kad daugybė (galbūt net dauguma) tarptautinių žodžių lietuvių kalboje atėjo per Rusiją yra daugiau nei akivaizdu. Kodėl mes turėtumėm tam priešintis? Todėl, kad tie žodžiai atėjo dirbtinai - t.y. prievartaujant mūsų kalbą įvairiausiais draudimais, kirilicos įvedinėjimais ir tt. ir pan. Šios dirbtinos, prievartinės įtakos pėdsakų atsikratymas - principo reikalas!
                  Na kai kam atrodo, kad tokios itakos nera, ir kad Geteborgas (ne Gioteborgas... kas turetu kur kas daugiau prasmes) yra tik del to, kad tokia neva lietuviu kalbos specifika...
                  Vel prisiminiau pavyzdi su LTSR ir SSRS. Na tiesiog puikiai jis cia tinka. Tik keista, kad ta "kita" barikadu puse, gincyjanti tokiu dalyku (ne)legitimuma yra ne kazkur rytuose o cia pat, pas mus.

                  Comment


                    #29
                    Beje, kadangi, kaip teigia Mantas, lietuviu kalboje nera dvibalsio io, siulau ta pati taikyti ir kitam lietuviu kalboje neegzistuojnciam dvibalsiui eu. Nuo siol forume zodi Europa rasysime Jevropa arba Jivropa!
                    Paskutinis taisė John; 2007.10.18, 16:07.

                    Comment


                      #30
                      John, man keista, kodėl tu savo postus rašai ne angliškai? Jei ir tas lietuvių kalboj negerai, ir anas, tai rašyk angliškai. Manau, tą kalbą puikiai moki, o ir kiti bent jau supranta.

                      Comment


                        #31
                        Parašė Linas Rodyti pranešimą
                        John, man keista, kodėl tu savo postus rašai ne angliškai? Jei ir tas lietuvių kalboj negerai, ir anas, tai rašyk angliškai. Manau, tą kalbą puikiai moki, o ir kiti bent jau supranta.
                        Kuo cia deta anglu kalba?
                        Tik patebiu, kad lietuviu kalba nuo apacios iki virsaus persunkta rusicizmu, kuriuos kai kurie is musu myli, gina ir puoseleja.

                        O del anglu kalbos... na ja moketi isties yra kur kas naudingiau, nei pvz., rusu.

                        Comment


                          #32
                          O viskas prasidėjo nuo restorano
                          P.

                          Comment


                            #33
                            Parašė John Rodyti pranešimą
                            O del anglu kalbos... na ja moketi isties yra kur kas naudingiau, nei pvz., rusu.
                            Ninakarkaj čia

                            Comment


                              #34
                              Parašė John Rodyti pranešimą
                              Zinoma, Mantai. Niujorkas ir Naujasis Orleanas irgi tera "atsitiktinumai" ir burimai is kavos tirsciu... kaip ir visa kita. Ar ne per daug tokiu atsitiktinumu? Sveikas protas ir elementari logika suponuoja, kad per daug.
                              Niujorkas ir Niuorleanas priklauso žodynui, neneigiu ir būtų kvaila neigti, kad rusų kalba padarė tam įtakos.

                              Man atrodo, kad mums reiktu ismokti ne tik perskaityti knyga ir ja cituoti, bet ir isvystyti sioki toki savo analiti poziuri i tokius dalykus (kai kurie is ju pernelyg akivaizdus), uzuot vien citavus kalbotyrininku sudarytus tekstus (kurie savo charakteri, issilavinima ir, ko gero, visa supratima apie kalbotyra nuo A iki Z igavo toje pacioje TSRS ir be jos, ko gero, nera nieko mate...).
                              Negali turėti analitinio požiūrio apie dalykus, kurių nesupranti ar nesi įsigilinęs. Nepyk, bet šiuo atveju tai taikoma ir tau
                              Mano galerija Flickr'yje

                              Comment


                                #35
                                Parašė John Rodyti pranešimą
                                Beje, kadangi, kaip teigia Mantas, lietuviu kalboje nera dvibalsio io, siulau ta pati taikyti ir kitam lietuviu kalboje neegzistuojnciam dvibalsiui eu. Nuo siol forume zodi Europa rasysime Jevropa arba Jivropa!
                                Manau, kad tai jau buvo paminėta:

                                Parašė Mantas Rodyti pranešimą
                                2) Lietuvių kalboje nėra dvibalsio "io". Yra ai, au, ei, ie, uo, ui ir 3 nelietuviškos kilmės: "eu", "oi", "ou". (Šaltinis). Linksniuose kaip "kokio", "brolio" ir pan. "io" nėra dvibalsis, nes "i" čia yra minkštumo ženklas
                                Mano galerija Flickr'yje

                                Comment


                                  #36
                                  Parašė John Rodyti pranešimą
                                  Ir ka tai paaiskina? Nieko...

                                  Ribotas esu ne as, o tie, kas naiviai ziuri i tokius dalykus ar nemato gan elementariu dalyku.
                                  ...
                                  Beje, Paryzius irgi prancuzu kalboje tariamas ne Paris, o Pari... tik kodel musiske versija ir vel (ko gero, "visiskai atsitiktinai") sutampa su rusiska versija (Pariž/Paryžius)? Ir kuo, pvz. Paris (Pario, Pariu, su Pariu ir t.t.) yra maziau lietuviskas uz "Париж" perrasyta lietuviskomis raidemis ir pridejus galune -ius? Is kur ta ž?
                                  Ar tai as ribotas ar kazkuris is musu aklas?
                                  Ne "tarybiniai kalbininkai", anot Tavęs, čia kalti, o lenkų kalba. Rusų kalbos įtaka, lyginant su lenkų, čia yra niekinė.
                                  Paryż, Londyn, Nowy Orlean, bet, tiesa, ir Nowy Jork, kuris tikrai ne per rusus lietuvių kalboje virto į Niujorkas.

                                  Comment


                                    #37
                                    Nereikia pamiršt, kokia kalba rašyti LDK metraščiai (ne lietuvių, o senovės gudų/rusėnų). Todėl velniava su vietovardžiais. Po to gi viskas buvo lenkiškai ir rusiškai. Tas pats ir su pavardėm -avičius, -evičius nebuvo tokio darinio senovėj. Jei nepatingėsiu, kada įmesiu info (jei rasiu). Nebent Linas nepatingės ir parašys ką nors
                                    Paskutinis taisė rat; 2007.10.18, 21:57.

                                    Comment


                                      #38
                                      Keista kai kurių asmenų nuomonė, kad lietuvių kalbos svetimždodžiai yra blogesni, nes dauguma jie yra rusiškos kilmės. Šiuo aspektu (kažkuria prasme), John'ui linkėčiau išmokti tolerantiškumo ir atsikratyti kažkokios rusiškos ksenofobijos.
                                      Pritariu Liniu, ir pasiūlyčiau John'ui rašyti angliškai, jei lietuviška 'graždanka' neįtinka ir trukdo bendrauti. O dėl žodio "restoranas", tai mano nuomone yra nuostabu, kaip tas (ar bet koks kitas bendrinės kalbos) žodis gali būti interpretuojamas skirtingose šalyse - nes, tai lingvistiniai ir kartu kultūriniai skirtumai, kurie praturtina tam tikrą kultūrinį kontekstą, o ne jį skurdina.
                                      Kopenhaga/Roskildė / Stokholmas I II III IV
                                      Dordrechtas/Haarlemas
                                      Nesebaras/Plovdivas
                                      Kiolnas

                                      Comment


                                        #39
                                        Parašė tivoli Rodyti pranešimą
                                        Keista kai kurių asmenų nuomonė, kad lietuvių kalbos svetimždodžiai yra blogesni, nes dauguma jie yra rusiškos kilmės. Šiuo aspektu (kažkuria prasme), John'ui linkėčiau išmokti tolerantiškumo ir atsikratyti kažkokios rusiškos ksenofobijos.
                                        Pritariu Liniu, ir pasiūlyčiau John'ui rašyti angliškai, jei lietuviška 'graždanka' neįtinka ir trukdo bendrauti. O dėl žodio "restoranas", tai mano nuomone yra nuostabu, kaip tas (ar bet koks kitas bendrinės kalbos) žodis gali būti interpretuojamas skirtingose šalyse - nes, tai lingvistiniai ir kartu kultūriniai skirtumai, kurie praturtina tam tikrą kultūrinį kontekstą, o ne jį skurdina.
                                        Tie kalbos svetimzodziai gal ir nera blogesni... koks gi skirtumas, is kur jie atejo. Beje, is kur tai istraukei? As lyg niekada nieko panasaus ir nesakiau
                                        Keista tai, kad kai kuriems "svetimzodziai" tera tik angliski svetimzdziai, kuomet rusisku arba atejusiu per rusu kaba jie tiesiog nepastebi.
                                        Dvigubi standartai?

                                        Kita vertus, pamacius musu poziuri i tokius dalykus kaip homoseksualumas, smulkusis verslas, svietimas, inovacijos ir daugelis kitu dalyku, siuo metu zlugdanciu musu kultura ir visuomene, net nebesistebiu. Ko gero, tik laikas gali pakeisti kai kuriuos dalykus (o gal ir ne... kas butu visiska musu tautos ir kulturos katastrofa ir tikrojo nykimo akseleratorius)... Mano viltis tik ta, kad visgi atsiras daugiau zmoniu, maciusiu pasaulio, igijusiu ten issilavinima, suvokima, pasauleziura ir prisides prie visuomenes auklejimo, kuria iki siol valdo ir dominuoja Tarybinio prado individai ir is dalies ju itakotas ir aukletas jaunimas
                                        Paskutinis taisė John; 2007.10.19, 00:25.

                                        Comment


                                          #40
                                          Mūsų kalbai poveikį darė ne viena kalba - rusų, kodėl tu ją taip išskiri?? Taip, be abejo, ji paliko kažkokį pėdsaką mūsų kalboje. Bet su vietovardžiais man tai skamba juokingai, nejau mes iki rusų okupacijos nenaudojom/nežinojom tokių miestų kaip Londonas, Naujasis Orleanas... ar aš kažko nesuprantu? Glaudžiausiai mūsų istorija susijusi su Lenkija, iš ten didesnė tikimybė, kad kilo dauguma vietovardžių (miestų pavadinimų) vertimų.
                                          Ir išvis kas kur kokį poveikį padarė, labai sunku nustatyti. Reikėtų gilesnės analizės, bet ar to reikia? O žmonės visais laikais priešinosi nutautėjimui, antai kaip knygnešiai platino "lietuvišką žodį", bet , kaip sakiau, svetimybės prigija vistiek, kiek joms besipriešintum

                                          Ir, John'ai, nepergyvenk taip labai, greitai mūsų kalba bus persisotinus ir angliškomis svetimybėmis (kas jau ir taip vyksta), tai neišvengiama, kaip matom
                                          *******
                                          Miestai.net Fb

                                          Comment

                                          Working...
                                          X