Sėdžiu dabar traukinyje ir galvoju, kada jie pagaliau nebeleis mašinistams su riebiu rusišku akcentu pranešinėti sekančias stoteles ar , kad durys užsidaro ????
Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.
Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.
Kiek žinau, Jablonskis sugalvojo, kad neteiktina. Bet sutinku su jumis.
Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.
Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.
Komentaras buvo apie tai, jog autoriui užkliuvo rusiška tartis, kai pats panaudojo slavišką leksiką. Jei jau ieškoti kalbinio grynumo, tai iki galo.
Nu ir kas? Atsirado naujų žinių ir tai galima visada pakeisti, galų gale kalbos keičiasi pastoviai. Mūsų kalbainių bukas užsispyrimas kartais tikrai užknisa.
Naujos žinios prieštarauja tradicijoms ir naikina lietuvių kalbą! /s
Nesąmonė. Following (next), vokiškai folgend (nächste), prancūziškai suivant (prochain), itališkai seguente (prossimo), ispaniškai siguiente, lietuviški giminingi žodžiai sekvencija, seka. Kažkokia nesąmoninga mūsų kalbainių išmonė, kad "sekantis" toliau enančiam sekos elementui yra kažkodėl rusicizmas ir neteiktina.
Pritariu, kad nereikėtų persekioti to žodžio sekantis ir jo vartotojų, tai nėra tik slaviškas / rusiškas vartojimas (nors dauguma vyresnių lietuvių iš tikrųjų perėmė tą vartojimą iš rusų kalbos). Tik šiaip pridursiu pastebėjimą: next, nächste, nästa, prossimo pirmoji reikšmė yra artimas / artimiausias.
Komentaras buvo apie tai, jog autoriui užkliuvo rusiška tartis, kai pats panaudojo slavišką leksiką. Jei jau ieškoti kalbinio grynumo, tai iki galo.
Diskusija perkelta į kitą temą ir dabar jau diskutuojame ne apie tai, o apie Jablonskį. "Nu ir kas?" nebuvo užvažiavimas ant tamstos, o ant tų kalbainių, kurie Jablonskį laiko dievu.
Pritariu, kad nereikėtų persekioti to žodžio sekantis ir jo vartotojų, tai nėra tik slaviškas / rusiškas vartojimas (nors dauguma vyresnių lietuvių iš tikrųjų perėmė tą vartojimą iš rusų kalbos). Tik šiaip pridursiu pastebėjimą: next, nächste, nästa, prossimo pirmoji reikšmė yra artimas / artimiausias.
Tai taip, "next" artimesnis "kitas", bet "following" - "sekantis".
Naujos žinios prieštarauja tradicijoms ir naikina lietuvių kalbą! /s
Tiesiai šviesiai tą oficialų ir rigidišką lietuvių kalbos formatą, kuris nusistovėjo, kai keitė žodį "piauti" į "pjauti", čia sovietmečiu kažkur.
Net ne visi sutinka, kad tarybinis turi būti keičiamas į sovietinis.
Net ne visi sutinka, kad tarybinis turi būti keičiamas į sovietinis.
Kažkur dar turėjau žodyną su piauti. O kodėl turėtų būti keičiamas? Council - soviet - taryba.
Įdomu tai, kad angliškai yra atskiras terminas Council Communism, tai lietuviškai būtų kaip ir tarybinis komunizmas (nors pastarasis Sovietų Sąjungos nelaikė tarybiniu komunizmu).
Kažkur dar turėjau žodyną su piauti. O kodėl turėtų būti keičiamas? Council - soviet - taryba.
Motyvuojama tuo, kad sovietai realiai nebuvo valdžios organas, kaip lyg ir turėtų būti tarybos (Pirma Steigiamoji Rusijos Taryba buvo išvaikyta bolševikų). Jie netgi veikė ne nuolat, o retkarčiais susirinkdavo iš formaliai paskirtų irgi be realių rinkimų liaudies delegatų. Taigi erzactaryba = sovietas.
Tikra valdžia buvo kompartijos rankose, su Politbiuru, CK, vietos komitetais.
Motyvuojama tuo, kad sovietai realiai nebuvo valdžios organas, kaip lyg ir turėtų būti tarybos (Pirma Steigiamoji Rusijos Taryba buvo išvaikyta bolševikų). Jie netgi veikė ne nuolat, o retkarčiais susirinkdavo iš formaliai paskirtų irgi be realių rinkimų liaudies delegatų. Taigi erzactaryba = sovietas.
Tikra valdžia buvo kompartijos rankose, su Politbiuru, CK, vietos komitetais.
Jie nebuvo, kaip ir Korėjos liaudies demokratinė respublika nėra demokratinė ar liaudies. Pažodinis vertimas į rusų kalbą iš žodžio taryba yra совет. Jei Sovietų Sąjungai vartojame žodį sovietai vien dėl to, jog tai labiau parodo, jog tai buvo netikros tarybos, tada ir DPRK ir daugeliui kitų pavadinimų, kurie neatspindi faktinės situacijos, turėtume vartoti pakaitalus.
Jie nebuvo, kaip ir Korėjos liaudies demokratinė respublika nėra demokratinė ar liaudies. Pažodinis vertimas į rusų kalbą iš žodžio taryba yra совет. Jei Sovietų Sąjungai vartojame žodį sovietai vien dėl to, jog tai labiau parodo, jog tai buvo netikros tarybos, tada ir DPRK ir daugeliui kitų pavadinimų, kurie neatspindi faktinės situacijos, turėtume vartoti pakaitalus.
Visiškai nebūtinai. Beje ir vadiname dažniausiai ne KLDR, o Šiaurės Korėja, kaip ir Libijos arabų džamachiriją vadiname tiesiog Libija. Kaip ten tos komunistinės diktatūros pasivadinusios neturėtų būti mums labai įdomu. O sovietinę Lietuvą ir reikia taip vadinti, o ne tarybine. Žodį "Taryba" palikime Lietuvos Tarybai.
Visiškai nebūtinai. Beje ir vadiname dažniausiai ne KLDR, o Šiaurės Korėja, kaip ir Libijos arabų džamachiriją vadiname tiesiog Libija. Kaip ten tos komunistinės diktatūros pasivadinusios neturėtų būti mums labai įdomu. O sovietinę Lietuvą ir reikia taip vadinti, o ne tarybine. Žodį "Taryba" palikime Lietuvos Tarybai.
Taryba yra taryba, bendrinės kalbos žodis, совет. vertinys. Lygiai tas pats parašyta žodyne. Fiktyvios tos tarybos/sovietai buvo ar ne, kalbai rūpėti neturėtų. Lygiai kaip kalbai nerūpi demokratinė ar ne demokratinė ta Šiaurės Korėja. Tiesiog verčiam pažodžiui. Vienintelis, matyt, skirtumas tame, jog Sovietų Sąjunga visose kalbose žinoma kaip Sovietų, todėl nereikia sukti galvos verčiant tekstus, nes taryba angliškai būtų išverčiama į council ir skaitytojas būtų painiojamas tarp council communism ir soviet (type) communism.
Jei tik išgirstu žodį „tarybinis“, kalbant apie Sovietų Sąjungą, man iškart įsijungia perspėjimo signalas. Labai ryški skirtis, susijusi su okupacinio režimo vertinimu visuomenėje.
Jei tik išgirstu žodį „tarybinis“, kalbant apie Sovietų Sąjungą, man iškart įsijungia perspėjimo signalas. Labai ryški skirtis, susijusi su okupacinio režimo vertinimu visuomenėje.
Man, mažai gyvenusiam toje Sovietų Sąjungoje, jokių tokių asociacijų nėra. Abu žodžiai teturi vadovėlinę prasmę, ir dar enciklopedijų spalvas simbolizuoja (žalią ir raudoną). Manau, kad daugumai bendraamžių ir jaunesnių tai absoliučiai to paties svorio žodžiai, tiesiog dabar visi įpratę sakyti sovietų. Nemanau, kad dažnas galėtų paaiškinti platesnį kontekstą.
Comment