Parašė MedinisStrazdas
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Lietuvių kalba
Collapse
X
-
Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.01.29, 15:12.Snowflakes will attack U <3
- 1 patinka
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Tai JAV buvo, o Lietuvoje iki 90-ųjų nebuvo šių dalykų. Kai atsirado, tada ir kilo poreikis sukurti savo žodžius jiems. Taip ir gimė dešrainiai ir mėsainiai. Kiek iš vaikystės pamenu, išpopuliarėjo šie žodžiai po 1996 metų, atsidarius McDonaldui. O iki tol visi žinojo tik sumuštinius su ištirpusiu sviestu ir šlapianka, kuriuos nešdavomės į mokyklą. Ai, dar paskui mokyklos valgykloje pradėjo picas daryti, tokias gana įdomias...
O tie sumuštiniai yra puikus dalykas įsidėti į kelione beje.
Comment
-
Parašė Litch Rodyti pranešimąPuses komentaru neimanoma suprasti "jobnutai", "gonkai" ir kitos zargonybes. Gal galetumete diskutuoti lietuviskai?
Gonkai - tai čia net liaudies dainose apdainuotas, folklorinio/tarminio kolorito žodis (mergelė rymojo prie gonkelių, laukdama bernelio ir t. t.)
J*bnutai - maniau kad visi supranta...Snowflakes will attack U <3
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
J*bnutai - maniau kad visi supranta...
Comment
-
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
Tai tipo sovietmečiu nei vienas lietuvis nežinojo kad hotdogas egzistuoja?
O tie sumuštiniai yra puikus dalykas įsidėti į kelione beje.Paskutinis taisė manometras; 2022.02.01, 21:15.ПТН ПНХ
«Русский военный корабль, иди нахуй!»
Comment
-
Pagrindinis ir visiems žinomas "fastfoodas" TSRS buvo čeburekai, beliašai, šašlykai, kibinai (gal labiau Lietuvos vietinė specifika, paveldėta iš karaimų), visokie pyragėliai su mėsa ar kopūstais, dar netgi buvo liulia kebabai (kitokie, nei valgome dabar). Kažkur prie pedagoginio pardavinėjo, mano kai kurie vyresni artimieji valgydavo juos studijų laikais.
Natūralu, kad žmonės ko nežino, tam ir pavadinimo neturi. Abejoju ar amerikiečiai turi kažkokį savo pavadinimą čeburekams. Varškės sūrelių pasaulis irgi nelabai žino už Baltijos šalių ribų.
Beje, absoliučiai VISI mano anksčiau išvardinti pavadinimai yra kilę iš tiurkų kalbų. Kiek girdėjau, netgi "pyrago" sąvoka ir gamybos tradicija pas baltus ir slavus kilo iš tiurkų (burek). Klajokliai mėgo skaniai valgyti.Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.02.01, 22:02.Snowflakes will attack U <3
Comment
-
Kalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).
Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.
Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.
Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.
Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.
Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
- 9 patinka
Comment
-
O kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.oggShow must go von!
Comment
-
Parašė VNS Rodyti pranešimąO kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
Comment
-
Parašė VNS Rodyti pranešimąO kaip tą Šanchajų užrašyt? Shanghai? Akivaizdžiai jokio tvirto G nėra https://upload.wikimedia.org/wikiped...h-Shanghai.ogg
- 2 patinka
Comment
-
Tas pats ir su Geteborgu - švediškas tarimas yra [jœtɛˈbɔrj], t.y. ten toks tarpinis garsas tarp o ir e (t.y. burna apvali lyg tartum o, tačiau liežuvio padėtis tokia lyg tartum e)
Kita vertus, sutinku su argumentu kad mes neaišku kodėl visdar imam rusiškus vietovardžių užrašymo variantus, kai galėtumėm imti orginaliuosius - turėtų gi būti Lvivas, o ne Lvovas; Kharkivas, o ne Charkovas; Kiolnas, o ne Kelnas.
- 1 patinka
Comment
-
Geteborgas ir Kelnas yra grynai rusiško ё tapimas 'e' (kaip Хрущёв tampa Khrushchev). Jokia kita kalba nesako Keln ar Geteborg - visose ta raidė būna o arba ö (ar tai būtų anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų, ar bet kuri kita), niekas nerašo 'e'. Ta idėja, kad ta 'e' yra rašoma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
- 2 patinka
Comment
-
Parašė VLR Rodyti pranešimąTa idėja, kad ta 'e' yra rašooma lietuvių vienų dėl geresnio tarimo supratimo nei likęs pasaulis yra kažkoks desperatiškas bandymas teisinti tuos kalbininkų nevykėlius.
Comment
-
Parašė digital Rodyti pranešimąO kas taip sako?
Comment
-
Parašė VLR Rodyti pranešimąKalbant apie kalbininkus - jų šaknys yra Lietuvos TSRS, kurioje vietiniai kolaborantai prikūrė daug sau palankių institucijų įskaitant dabartinių kalbininkų pirmtakus. Didelė dalis tų LTSRS institucijų buvo panaikintos atgavus nepriklausomybę, tačiau spręsti, kurias institucijas naikinti/keisti, o kurias - palikti beveik neliestas, nebuvo taip lengva, kaip gali pasirodyti. Su kokia ekonomine ar užsienio politika viskas buvo aišku, bet ką daryti su, pavyzdžiui, švietimu? Ar sovietinė matematika yra blogesnė už nesovietinę? Greičiausiai, kad ne. Deja, kalbininkai, kurie ilgus metus dirbo pagal nurodymus iš Maskvos, paliko neliesti. Dėl to dabar nepriklausomoje Lietuvoje turime grynai LTSRS instituciją, su kuria savo nevykėliškumu ir sovietiškumu gali konkuruoti mažai kas (na, gal išskyrus VMS transportininkus).
Vienas didžiausių nusikaltimų, kuriuos ilgus metus darė ši komunistinė irštva yra lietuvių kalbos rusinimas imant tarptautinius žodžius ne tiesiai iš šaltinio, o iš rusų kalbos iškraipyto vertimo. Taip Phoenix tapo ne Fyniksu, o Finiksu, Leeds tapo ne Lydsu, o Lidsu, Göteborg tapo ne Gioteborgu, o Geteborgu (tuo pačiu principu, kuriuo angliškai Chruščiovas tampa Krushchev), 'to lease' tampa ne 'lysinti' o 'imti lizingu' ir tt. ir pan.. Jei būtų Lietuva nepriklausomybės pradžioje išvaikius šiuos žmones, tokios klaidos būtų ištaisytos - dabar apie jų taisymą nelabai kas bekalba, o tie žmonės dirba savo metodais toliau. Turėjau laiko tai padariau žemėlapį, rodantį kaip yra vadinamas "tablet computer" Europoje. Tai yra į šnekamąją kalbą jau nepriklausomybės metais atėjęs žodis.
Mėlyna - tablet šaknis, raudona - planšetė šaknis, šviesiai mėlyna - kita.
Galima padaryti identišką žemėlapį daugybei su kalba susijusiu dalykų. Iš Baltijos šalių, kaip dažnai būna, tik estai padarė teisingus sprendimus.
Kitas dalykas, aišku, yra pinyin raidyno ignoravimas. Kiniečiai yra sukūrę jį grynai tikslui versti savo vardus ir pavadinimus į lotyniškas raides. Taigi, miestas Shanghai yra rašomas Shanghai vokiškai, suomiškai, švediškai, estiškai, prancūziškai, itališkai, rumuniškai ir daugumoje kitų kalbų, rašančių lotyniškais rašmenimis (galima pažiūrėti Wikipedia straipsnyje ant skirtingų kalbų užvedant pelę). Deja, kirilicai tokio raidyno kiniečiai sukūrę nėra, dėl ko rusai rašo savaip - Шанхай (Šanchai). Kaip rašo lietuviai? Siurprizas, siurprizas - Šanchajus. Tai galioja ir daugybei kitų kinietiškų pavadinimų ir vardų. Standartizuotą būdą rašyti kinietiškus vardus ar pavadinimus Lietuvoje turėsime tada, kai kiniečiai sukurs standardizuotą raidyną kirilicai.
Šie komunistiniai kalbininkai yra lietuvių kalbos vėžys. Negana to - jie turi gerokai daugiau galių, nei, absoliuti dauguma jų kolegų skirtingose ES šalyse. Apie tai jau daug prikalbėta, bet, kažkodėl, nieko rimto šioje srityje nėra daroma ir tai yra tikra tragedija lietuvių kalbai.
Kažką gal ir suklaidinai, kad sovietiškai verčia, o iš tiesų tai tablet ta prasme lietuviškai ir yra planšetė.
Comment
Comment