Gal ir ne naikina, tačiau į lietuvių kalbą per keletą pastarųjų metų "prilindo" įvairių anglų kalbos žodžių formų, kurios yra plačiai vartojamos, nors turi lietuviškus atitikmenis. Matyt madinga .
Rusiškų TV žiūrėjimas, kanalų gausa yra sponsoriuojamas iš Rusijos. Kabelinių operatoriai tuos kanalus gauna už simbolinį mokestį. Ne taip, kaip vakarietiškus.
Niekas nedraudžia Lietuvai arba visoms Baltijos valstybės kartu steigti anglakalbį televizijos kanalą, ką jau padarė arabai (AlJazeera) arba rusai (Russia Today). Berods, ir vokiečiai (Deutche Welle) paleidžia anglakalbių laidų.
Mokyklose patriotizmas ugdomas nepakankamai. Apie tai jau rašiau šiame forume, pasikartosiu. Dažnai tenka pravažiuoti palei Rasų kapines - pilna lenkiškų autobusų su mokinių ekskursijomis. Kur lenkai-gidai seka šovinistines pasakėles (pasiklausiau).
Ar daug matėme Lietuvos vaikų Krokuvoje, Vavelyje? Kur visa Lietuvos istorija kaip ant delno? NĖRA JŲ TEN. Nes "nėra pinigų". Seimo slunkių automobiliams ir spekuliacijai jais yra, o kelių šimtų litų vaikų ekskursijai - nėra.
Na, iš esmės pritariu. Švietimas Lietuvoje kažkaip Lietuvoje laikomas podukros vietoje. Jau kokie gal 7 metai jokia Lietuvos mokykla nesugeba sukurti e-klasės. Nuotolinis mokymas irgi silpnai plinta, nes tokią paslaugą reklamuoja tik pačios mokyklos (berods, dabar tuo užsiima 3 mokyklos Lietuvoje), o ne ŠMM ar Lietuvos ambasados.
O nera cia paprsaciausiai del pedagogu trukumo tas kalbu nemokinimas?? Kazin ar i provincija labai noriai eina vokieciu kalbos specialistai, jau nekalbant apie italu, prancuzu ir t.t.
Pedagogų kaip ir netrūksta, bet... universitetai nesurenka grupių, nes niekas nesiveržia studijuoti kalbos, kuri nėra populiari mokyklose. Labiau apsimoka baigti vokiečių kalbos vertėjo, o ne pedagogo studijas.
Mažas paradoksas, bet plečiantis prekybai su Vokietija, nėra poreikio masiškai mokytis vokiečių kalbos, nes vadybininkai šneka angliškai, o techniniui personalui (pvz braižytojams) pakanka bendravimo per vertėją.
Dėl televizijos: o kodėl negalima tiesiog nedubliuoti kiekvieno filmo/laidos televizijose balsu, bet pateikti vertimus subtitruose? Tie patys skandinavai teigia, jog jiems kalbų mokytis padeda filmų, įgarsintų originalo kalba, peržiūra. Iš tiesų, net mieliau žiūrėti per TV rodomus filmus anglų, ispanų, rusų, kt. kalbomis, kurių vertimai pateikiami subtitruose.
Patarimas: mokykitės skandinavų kalbų, jeigu norite būti vertėjais ir turėti darbo. Šiuo metu vertėjų nedaug, o darbo nemažai.
Šiaip krizė Europoje ir stabilus Vokietijos laikymasis padėjo šiai šaliai populiarinti savo įtaką. Jau ne kartą aptinku straipsnių, kad pietų europiečių vokiečių kalbos klasės perpildytos.
Dėl televizijos: o kodėl negalima tiesiog nedubliuoti kiekvieno filmo/laidos televizijose balsu, bet pateikti vertimus subtitruose? Tie patys skandinavai teigia, jog jiems kalbų mokytis padeda filmų, įgarsintų originalo kalba, peržiūra. Iš tiesų, net mieliau žiūrėti per TV rodomus filmus anglų, ispanų, rusų, kt. kalbomis, kurių vertimai pateikiami subtitruose.
Patarimas: mokykitės skandinavų kalbų, jeigu norite būti vertėjais ir turėti darbo. Šiuo metu vertėjų nedaug, o darbo nemažai.
Jau ko ko, bet televizijos originalo kalba matyt nenoriu, nes televizija žiūrima, o ne skaitoma. Nebent palaikyčiau tokį variantą, kad dubliavimą įsijungt papildomai kaip ir kitas kalbas.
Sveiki, norėjau gerbiamieji paklausti, gal žinote kokios geros mokomosios literatūros ar interneto programų, kuri padėtu geriau išmokti rusų kalba, nes pas mane visiškai pagrindai, o ši kalba be galo reikalinga Rusiški filmai su titrais, neatsiejama vakaro dalis šis būdas padeda, bet norėtusi daugiau
Taip, būtent. Tu mane demaskavai. Reikalinga stažuotėms KGB Maskvoje. Jei žadat mane lazdavot dėl mano politinių įsitikinimų tai čia manau jau jūsų bėdos. Kaip "nerukeliai", išsilavinę žmonės, manau turėtumetė gerbt ir kitą nuomonę.
Sveiki, norėjau gerbiamieji paklausti, gal žinote kokios geros mokomosios literatūros ar interneto programų, kuri padėtu geriau išmokti rusų kalba, nes pas mane visiškai pagrindai, o ši kalba be galo reikalinga Rusiški filmai su titrais, neatsiejama vakaro dalis šis būdas padeda, bet norėtusi daugiau
Man asmeniškai tos interneto programos nepatinka. Nei kantrybės, nei noro daryt kartais kvailokas užduotėles, neturiu, todėl visa, ką galiu pasiūlyti:
Gramatikos tobulinimui: Kad ir Шаг за шагом gramatikos pratybos. Na ir kas, kad mokyklinės? Ir sakinius skaitai, ir verti, ir žodžių pramoksite, ir gramatika prieš akis.
Kamilė Baubinaitė, www.DELFI.lt 2012.11.11 11:35 Ir viena „i” gali kainuoti milijonus
Laisvai samdoma redaktorė Ana Karpovičienė sakė, jog, pavyzdžiui, reklamos verslo atstovai, itin mėgsta iš užsienio kalbos versti pažodžiui – dėl to jie padaro ir kalbos kultūros klaidų. „Visokiausių kalbos kultūros klaidų būna - paprasčiausiai klientams atrodo, kad labai gražu pavartoti paraidžiui iš anglų ar rusų kalbos išverstą frazę ir paskui labai sunku įrodyti, kad taip nesakoma, - pasakojo moteris - Labai dažnai būna klaidingų konstrukcijų ir tai yra dažniausia klaida, o šiaip dėl tų vertalų, tai iš reklamos labai prigijo „trys viename“ tarkim, nors taip sakyti negalima“.
„Intellectus kalbų centras“ vadovas Andrius Ingelkevič prisiminė susidūręs su atveju, kai dėl vertėjo klaidos kilo konfliktas dėl sutarties sudarymo. „Rodos, buvo sudaroma angliška sutartis tarp teismo ir įmonės ir buvo pavartota frazė, kad viena šalis įsipareigoja „take minutes“. Ir vertėjas išvertė - „dalyvauti tik kelias minutes“ (kaip „take an hour, take a day“ - kiek laiko jis užtrunka). Žmogus niekada nepasitikrins žodžio žodyne, kurį jau tarsi žino. Bet iš tiesų „take minutes“ reiškia protokoluoti ir tas žmogus, kuris buvo siunčiamas protokoluoti susirinkimą, sakė - „kaip dabar aš galiu per kelias minutes protokoluoti, kas čia per sąlygos?“. Buvo aiškinamasi, užtruko ilgą laiką, kol tiesiog buvo duotas pasiūlymas duoti paskaityti sutartį angliškai“, - pasakojo jis.
Sveiki, norėjau gerbiamieji paklausti, gal žinote kokios geros mokomosios literatūros ar interneto programų, kuri padėtu geriau išmokti rusų kalba, nes pas mane visiškai pagrindai, o ši kalba be galo reikalinga Rusiški filmai su titrais, neatsiejama vakaro dalis šis būdas padeda, bet norėtusi daugiau
Jei įstotum į kokį rusišką universitetą, kad ir neakivaizdiniu būdu, po keleto mėn. kai maišas nuo galvos nuslinks. Su rusų visai kitaip nei su anglų. Anglų – nepakenčiama ir ją reikia „zubrinti“, o rusų k. savaime ateis, jei tik ja užsiimsi.
O šiaip, jei per 2 mėn., tai patarčiau kažką konspektuoti rusų kalba ir įsiminti, ką ten užsirašei – lyg egzaminui ruoštumeisi ar kokią užduotį vykdytum. Rekomenduočiau mokintis temų, kurios būtų pačiam naudingos žinių atžvilgiu (kokias 3 skirtingas, kad tekstai įvairesni būtų). Į dieną reikėtų skirti 1 – 2 val.
Reikia būti rusakalbėj aplinkoj kokį 10 – 15 dienų per tuos 2 mėn. Principe ir pakaktų baziniam naudojimui.
Kapitalizmas – sistema atgyvenusi, vedanti į niekur.
Su rusų visai kitaip nei su anglų. Anglų – nepakenčiama ir ją reikia „zubrinti“, o rusų k. savaime ateis, jei tik ja užsiimsi.
Eilinis bullshit, aka loginė klaida. Asmeninę patirtį perduodi kaip bendrąją taisyklę. Jeigu tavo mama buvo rusakalbė, tai dar nereiškia, kad „normali šeima“ yra tik ta, kuriose mama kalba rusiškai.
Kodėl tuomet kinoteatruose 90% filmų yra tik subtitruota?
Be to, Lietuvos TV dažniausiai yra įgarsinamas vertimas (gana prastos kokybės), o ne daromas visavertis dubliažas.
Viską lemia pinigai. Vienam įgarsintojui sumokama mažiau, nei keliems.
Man kaiptik patinka kad pilnai nenaikina aktoriu balso, tada galima geriau suprasti filma, nes paprastai Lietuvoj vertimai buna ypatingai prastos kokybes su begale klaidu. Net prasmes zodziai daznai pakeicia...
Anglų – nepakenčiama ir ją reikia „zubrinti“, o rusų k. savaime ateis, jei tik ja užsiimsi.
Nu kokius vėjus čia skleidi? Žmogui, pradedančiam nuo 0, jokio skirtumo tarp rusų ir anglų nebus.
Parašė Grillz
Sveiki, norėjau gerbiamieji paklausti, gal žinote kokios geros mokomosios literatūros ar interneto programų, kuri padėtu geriau išmokti rusų kalba, nes pas mane visiškai pagrindai, o ši kalba be galo reikalinga Rusiški filmai su titrais, neatsiejama vakaro dalis šis būdas padeda, bet norėtusi daugiau
Kiekvienos kalbos išmokime iki buitinio susikalbėjimo lygio yra 3 esminės sudedamosios:
- suprasti ką tau sako
- kad tave suprastu kiti
- žodžių atsarga
Pirmo pasieksi tiesiog nuolatos klausydamas radijo ir tv norima išmokti kalba. Titrus filmuose atjunginėčiau - gaudyk prasmę iš konteksto. Su rusų bus kiek lengviau, nes nėra tiek regioninių akcentų ir subdialektų. Kaip žmonės šneka per TV, taip maždaug ir gyvenime (tik keikias daugiau )
Antras yra komplikuočiausias. Jo gali pasiekti tik per praktiką. Turi nebijoti klysti ir būti nesuprastas - šnekėk, šnekėk, šnekėk. Tik taip. Čia labiausiai padėtų kokio mėnesio išvyka pas native speaker'ius.
Žodynas iš mano asmeninės patirties geriausiai formuojasi skaitant. Pasiimi pradžiai kokią paprastesnę knygą, šalia žodyną pasidedi ir varai. Taip ne tik išmoksti žodžius, bet ir pagauni kokiame kontekste ir kokioje formoje jie naudojami. Tai yra žymiai efektyviau nei "tūpai zubrinti".
Man kaiptik patinka kad pilnai nenaikina aktoriu balso, tada galima geriau suprasti filma, nes paprastai Lietuvoj vertimai buna ypatingai prastos kokybes su begale klaidu. Net prasmes zodziai daznai pakeicia...
Šiaip jau rimtesnės juostos turi originalius garso takus be kalbos (tiksliau - su stipriai pritildyta). Tai yra padaryta specialiai aktoriniam dubliažui kitakalbėse šalyse. Dubliažui meninį vertimą daro rimti vertėjai, todėl ten rimtų klaidų beveik nepasitaiko. Parenkami panašių balsų aktoriai, bandoma pataikyti į lūpas. Geras pavyzdys yra senas "12 kėdžių" dubliažas.
Pas mus dažniausiai tiesiog "papigiai" skaitomas užkadrinis vertimas.
Nu kokius vėjus čia skleidi? Žmogui, pradedančiam nuo 0, jokio skirtumo tarp rusų ir anglų nebus.
Kiekvienos kalbos išmokime iki buitinio susikalbėjimo lygio yra 3 esminės sudedamosios:
- suprasti ką tau sako
- kad tave suprastu kiti
- žodžių atsarga
Pirmo pasieksi tiesiog nuolatos klausydamas radijo ir tv norima išmokti kalba. Titrus filmuose atjunginėčiau - gaudyk prasmę iš konteksto. Su rusų bus kiek lengviau, nes nėra tiek regioninių akcentų ir subdialektų. Kaip žmonės šneka per TV, taip maždaug ir gyvenime (tik keikias daugiau )
Antras yra komplikuočiausias. Jo gali pasiekti tik per praktiką. Turi nebijoti klysti ir būti nesuprastas - šnekėk, šnekėk, šnekėk. Tik taip. Čia labiausiai padėtų kokio mėnesio išvyka pas native speaker'ius.
Žodynas iš mano asmeninės patirties geriausiai formuojasi skaitant. Pasiimi pradžiai kokią paprastesnę knygą, šalia žodyną pasidedi ir varai. Taip ne tik išmoksti žodžius, bet ir pagauni kokiame kontekste ir kokioje formoje jie naudojami. Tai yra žymiai efektyviau nei "tūpai zubrinti".
Sėkmės!
Jei žmogus pradeda nuo 0, aišku, mano pasiūlytas metodas netinka, bet tikiuosi, kad vidurinėje mokykloje rusų kalbos mokymas vyko, o mano pasiūlyto varianto visiškai pakanka, kad pagilinti įgūdžius iki normalaus lygio – sprendžiu pagal save, nes nei tėvas, nei motina nebuvo rusai, rusakalbės aplinkos taip pat nebuvo.
Lietuvių ir rusų kalbos yra panašios, tik žodžiai skamba kitaip ir raidynas kitoks (rusiška kirilica), nors principas tas pats: ir ten yra linksniuotė, ir čia yra linksniuotė vos ne 1:1, asmenuotės irgi analogiškos, yra vyriškoji, moteriškoji giminė, taip pat ką matai taip ir skaitai, kaip sakai taip ir rašai išskyrus kai kuriuos niuansus, kuriuose ir patys rusai painiojasi, kaip ir lietuviai su „ilgosiomis“ arba „nosinėmis“. Beje, sakinių konstrukcija irgi analogiška lietuvių kalboje esančiai.
Lietuvių kalbos žinojimas – tai jau pusė rusų kalbos analogijos. Belieka tik išmokti žodžius, taip pat skirti vyriškąją ir moteriškąją gimines bei perprasti kaip jie „lankstomi“ analogiškai linksniuotei.
Kad kompiuteriu dirbti būtų lengviau, reikia susiinstaliuoti rusišką klaviatūrą, analogišką lotyniškam raidynui – spaudi lotynišką R, atsivaizduoja rusiška Р.
>Surskis 18
Aš – neteisus, anglų kalbos nereikia „išzubrinti“? Žodis tariasi kaip ir rašosi? Kalbant girdi skiemenis ir žodis aiškus kaip ant delno? Kalbėdami žmonės telefonu, norėdami pasakyti tikslų pavadinimą, „netelegrafuoja“ „eidžž“ „ąą“ ir pan.? Anglų kalboje nėra 16 laikų (ar tai 12 – nepamenu), kuriuos „sumanipuliuosti“ taip pat nėra lengva ir – „praeities ateitis ateityje“ ? Viena ne tokia parašyta raidė arba kirtis tariamame žodyje nekeičia daugelio žodžių prasmės, o vienas žodis kartais neturi kokio 15 prasmių ir tą prasmę suprasi tik iš konteksto? Jei dabar mokiniesi ar dirbi vienokioje srityje, o vėliau norėsi pereiti į kitą sritį su kitokia terminologija, „zubrinsi“ tuos žodžius kai pirmą kartą anglų kalbą matydamas, o jei jų nevartosi, tai ir nebeprisiminsi, kaip juos parašyti. Žinosi, kad dulkių siurblys tariasi „fuva“, bet va kaip jį parašyti...
Šiaip jau rimtesnės juostos turi originalius garso takus be kalbos (tiksliau - su stipriai pritildyta). Tai yra padaryta specialiai aktoriniam dubliažui kitakalbėse šalyse. Dubliažui meninį vertimą daro rimti vertėjai, todėl ten rimtų klaidų beveik nepasitaiko. Parenkami panašių balsų aktoriai, bandoma pataikyti į lūpas. Geras pavyzdys yra senas "12 kėdžių" dubliažas.
Pas mus dažniausiai tiesiog "papigiai" skaitomas užkadrinis vertimas.
Kiek teko pastebėti, labai mėgsta dubliuoti Vokietijoje, taip pat Rusijoje. Man geriau subtitrai net ir neangliakalbiuose filmuose arba mažesnė blogybė įgarsinimas ant viršaus, kada girdisi originalūs aktorių balsai, emocijos. Nes dubliažas, kad ir kokybiškas, vis tiek "nesiklauso".
Comment