chuilo kalbos populiarumas smarkiai mažėja
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
KZ. Įvykiai Kazachstane
Collapse
X
-
Kazachstane rusai sudaro jau tik 19% gyventojų - mažiau nei Latvijoje. Iš viso keista, kad ilgus metus netgi etniniai kazachai viešoje erdvėje vartodavo daug rusų kalbos, tarsi neturėtų savos. Tarkim šiame video protu nesuvokiamai atrodo, kai kazachai su kazachais šneka rusų kalba (beje, gana dažnas variantas ir Ukrainoje, nors matyt po karo išnyks). Lietuvoje tokie dalykai net sovietmečiu buvo neįsivaizduojami.
Snowflakes will attack U <3
Comment
-
rusų kalba, Maskva toms šalims visada asociavosi su aukšteniu lygiu kitaip nei mums, kurie visada save laikė Europos dalimiNepirk iš Decathlon, Ritter Sport, Philips, Nestle, KraftHeinz, Viada, Vičiūnų, ypač Kalnapilis myžalų,
Toblerone, Milka, Dirol, Halls (Mondelez International), Hellmann's, Heineken, Mars, PepsiCo
Comment
-
Parašė Arunasx Rodyti pranešimąrusų kalba, Maskva toms šalims visada asociavosi su aukšteniu lygiu kitaip nei mums, kurie visada save laikė Europos dalimi
Nors kažkiokių panašaus reiškinio lengvų atgarsių buvo ir Lietuvoje. Iš vaikystės pamenu, kad nepriklausomybės pradžioje tėvams ir tėvų kartos žmonėms kažkokius specifinius terminus susijusius su darbu, visuomeniniais dalykais ar kažkiokia enciklopedine informacija, kai kuriais atvejais būdavo lengviau ištarti rusų kalba, nei lietuvių. Gal toks reiškinys pasitaikydavo tik tautiškai mišriuose regionuose kaip mano gimtas rajonas, nežinau. Kaip realiai girdėtas pavyzdys - pokalbyje apie neseną vizitą pas gydytoją, lietuvio vartojamas žodis "pnevmanija" (su kirčiu gale) vietoj "pneumonija" ar "plaučių uždegimas". Tiesa, tas reiškinys išnyko apie 2000 metusPaskutinis taisė Tomizmas; 2022.08.15, 13:57.Snowflakes will attack U <3
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Kažkuo primena pokolonijinių Afrikos šalių situacijas, kai tarkim netgi tokiose gana etniškai vienalytėse šalyse, kaip Botsvana (apie 80% gyventojų tsvanai - proporcija mažai skiriasi nuo lietuvių procento Lietuvoje) dokumentacija ir žiniasklaida kažkodėl eina anglų kalba, o ne daugumos gimtąją tsvanų. Reikia tikėtis, kad tokiose šalyse situacija keisis ir bus pradėta labiau akcentuoti SAVO kalbos svarba. Kazachstane ir Ukrainoje jau keičiasi ir tai yra puiku.
Nors kažkiokių panašaus reiškinio lengvų atgarsių buvo ir Lietuvoje. Iš vaikystės pamenu, kad nepriklausomybės pradžioje tėvams ir tėvų kartos žmonėms kažkokius specifinius terminus susijusius su darbu, visuomeniniais dalykais ar kažkiokia enciklopedine informacija, kai kuriais atvejais būdavo lengviau ištarti rusų kalba, nei lietuvių. Gal toks reiškinys pasitaikydavo tik tautiškai mišriuose regionuose kaip mano gimtas rajonas, nežinau. Kaip realiai girdėtas pavyzdys - pokalbyje apie neseną vizitą pas gydytoją, lietuvio vartojamas žodis "pnevmanija" (su kirčiu gale) vietoj "pneumonija" ar "plaučių uždegimas". Tiesa, tas reiškinys išnyko apie 2000 metus
O tie specifiniai terminai rusų kalba visoje Lietuvoje paplitę, net tam pačiam etniškai homogeniškam Kaune kur benueisi vyresni žmonės juos vartoja kasdieniame gyvenime.
- 1 patinka
Comment
-
Tomizmai, visame sssre buvo įtvirtinta beveik išskirtinai nerusų dvikalbystė ir nuolatinis nerusų rašymas, kalbėjimas, klausymas ir kartais skaitymas rusų kalba arba šalia gimtosios arba vietoj gimtosios. Tai atskiri žodžiai ir frazės galvose, be abejo, puikiai įsitvirtino. Labiau lietuviškuose miestuose ir kaimuose buvo mažiau dvikalbystės, o tokiame Vilniuje daug lietuvių iki šiol skaito tą, ką rusai, žiūri tą, ką rusai, ir didžiuojasi, kad turi rusų draugų, kuriems rašo arba su kuriais vis dar gali puikiai pasikalbėti rusiškai. Negalinčius arba nenorinčius net niekina arba stebisi tokiais.
Aš norėčiau taip puikiai mokėti angliškai, kaip puikiai buvau išmokyta rusų kalbos sssrinėj Lietuvoje. Bet kadangi dabar vėl kasdien daug klausau, rašau ir skaitau rusiškai dėl to karo, tai vėl puikiai prisimenu rusiškus žodžius, posakius ir kartais net greičiau negu atitinkamus lietuviškus, rusiški pirmi šauna į galvą.Paskutinis taisė manometras; 2022.08.15, 16:10.ПТН ПНХ
«Русский военный корабль, иди нахуй!»
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Nors kažkiokių panašaus reiškinio lengvų atgarsių buvo ir Lietuvoje. Iš vaikystės pamenu, kad nepriklausomybės pradžioje tėvams ir tėvų kartos žmonėms kažkokius specifinius terminus susijusius su darbu, visuomeniniais dalykais ar kažkiokia enciklopedine informacija, kai kuriais atvejais būdavo lengviau ištarti rusų kalba, nei lietuvių. Gal toks reiškinys pasitaikydavo tik tautiškai mišriuose regionuose kaip mano gimtas rajonas, nežinau.
Comment
-
Parašė suoliuojantis Rodyti pranešimąŠiaip įtariu jei dar kokių 30 metų (t.y. iki dabar) būtume pragyvenę anoje šalyje, tai lietuvių šnekamoji kalba būtų jau stipriai atmiežta rusiškais žodžiais.
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Nors kažkiokių panašaus reiškinio lengvų atgarsių buvo ir Lietuvoje. Iš vaikystės pamenu, kad nepriklausomybės pradžioje tėvams ir tėvų kartos žmonėms kažkokius specifinius terminus susijusius su darbu, visuomeniniais dalykais ar kažkiokia enciklopedine informacija, kai kuriais atvejais būdavo lengviau ištarti rusų kalba, nei lietuvių.
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Sula Rodyti pranešimąKo jūs norite, jeigu aukštosios mokyklos bibliotekose gal 95% ar net daugiau specializuotos literatūros buvo rusų kalba.
Comment
-
Parašė Aleksio Rodyti pranešimąFizikos, chemijos, braižybos, matematikos, mechanikos ir visų kitų bendrųjų mokslų beveik visi vadovėliai buvo lietuvių kalba, išleisti TSRS laikais.
O kaip dėl geležinkelio specializuotos literatūros?
Comment
-
Parašė Sula Rodyti pranešimąKą tuo norėjote pasakyti?
Parašė Sula Rodyti pranešimąO kaip dėl geležinkelio specializuotos literatūros?
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Kažkuo primena pokolonijinių Afrikos šalių situacijas, kai tarkim netgi tokiose gana etniškai vienalytėse šalyse, kaip Botsvana (apie 80% gyventojų tsvanai - proporcija mažai skiriasi nuo lietuvių procento Lietuvoje) dokumentacija ir žiniasklaida kažkodėl eina anglų kalba, o ne daugumos gimtąją tsvanų. Reikia tikėtis, kad tokiose šalyse situacija keisis ir bus pradėta labiau akcentuoti SAVO kalbos svarba. Kazachstane ir Ukrainoje jau keičiasi ir tai yra puiku.
Tuo tarpu anglų kalba yra de fakto tarptautinė kalba ir tai turėti kaip gimtają kalbą yra labai naudinga nebent esi užkietėjęs nacionalistas.
Comment
-
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimąGal todėl kad ta "gimtoji" tsvanų kalba nelabai realiai egzistuoja ir turbūt yrta blogesnėje situacijoje nei baltarusių kalba baltarusijoje?
Tuo tarpu anglų kalba yra de fakto tarptautinė kalba ir tai turėti kaip gimtają kalbą yra labai naudinga nebent esi užkietėjęs nacionalistas.
Gerai, kad yra tarptautinė bendravimo kalba, ją tikrai reikia mokėti, bet nebūtina savo valstybėje visus oficialius dalykus rašyti ja. Savo kalba yra tam. Ir tsvanų kalba nėra kaip baltarusių. Baltarusijoje dauguma vartoja rusų kalbą net namie (kas deja yra klaiku). Tuo tarpu tsvanų kalba yra daugumos tos šalies žmonių kasdieninio bendravimo kalba. Šnekamoji, bet kažkodėl ne rašomoji.
Tarkim, Skandinavijoje praktiškai visi moka anglų kalbą, bet oficialiu lygmeniu, viešoje erdvėje, vartojamos savo kalbos. Anglų kalba, nors visi moka, nėra valstybinė ir matyt nebus.
Ar Botsvana, ar Kazachstanas, turi/turėjo panašų dalyką - svetimos buvusių kolonistų kalbos oficialus statusas ir jos vartojimas kaip "reikalų tvarkymo" kalbos, savo kalbą paliekant buičiai, namams, draugams, visokiam neoficialiam bendravimui. Ir ne, savo valstybėje visko rašymas savo kalba NĖRA "užkietėjęs nacionalizmas". Tai normali praktika.Paskutinis taisė Tomizmas; 2022.08.16, 11:38.Snowflakes will attack U <3
- 2 patinka
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimą
Atsisakytum lietuvių kalbos dėl anglų kalbos? Užrašuose, žiniasklaidoje, dokumentacijoje...
Gerai, kad yra tarptautinė bendravimo kalba, ją tikrai reikia mokėti, bet nebūtina savo valstybėje visus oficialius dalykus rašyti ja. Savo kalba yra tam. Ir tsvanų kalba nėra kaip baltarusių. Baltarusijoje dauguma vartoja rusų kalbą net namie (kas deja yra klaiku). Tuo tarpu tsvanų kalba yra daugumos tos šalies žmonių kasdieninio bendravimo kalba. Šnekamoji, bet kažkodėl ne rašomoji.
Vietinės kalbos būvimas tarptautine yra tik pliusas.
Gal ne rašomoji nes iki kolonistų tsvanai net rašyti nemokėjo?
Beje teko matyti ir baisesnių atvejų, Teko buvoti parduotuvėje kur visis užrašai buvo tik kataloniškai.
Comment
-
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
Asmeniškai tai aš esu toks truputi ekstremistas ir manau kad visas pasaulis turėtu pereiti prie vienos bendros kalbos. Bet sutikčiau ir su nuosaikesnie alternatyva - dvikalbystė gimtoji + anglų.
Vietinės kalbos būvimas tarptautine yra tik pliusas.
Gal ne rašomoji nes iki kolonistų tsvanai net rašyti nemokėjo?
Beje teko matyti ir baisesnių atvejų, Teko buvoti parduotuvėje kur visis užrašai buvo tik kataloniškai.
Rašyti tai ir lietuviai dar XX a. pradžioje toli gražu ne visi mokėjo... Bet neturim dabar lenkų ar rusų kalbos kaip valstybinės. Tsvanų kalba yra standartizuota ir pritaikyta literatūrai ir oficialiam vartojimui, reikia tik politinio žingsnio, kurio kažkodėl valstybė nepadaro. Kazachams reikėtų irgi padaryti žingsnį, tik kiek kitokį - palikti tik 1 valstybinę kalbą vietoj 2. Kalba tautos, kuri sudaro 19% gyventojų, gali būti regioninė, bet valstybinei nėra poreikio.
Kas liečia kataloniškus užrašus, tai lygiai taip pat nemokantis lietuvių kalbos pasijaustų bet kokioje Lietuvos parduotuvėje, su retomis išimtimis. Ir kiek pačiam teko keliauti - visur parduotuvėse mačiau užrašus vietine kalba. Lenkų, vokiečių, vengrų, kroatų ir t. t. Užrašų prekybos centruose dubliavimas anglų kalba yra retenybė.Snowflakes will attack U <3
Comment
-
Parašė MedinisStrazdas Rodyti pranešimą
Beje teko matyti ir baisesnių atvejų, Teko buvoti parduotuvėje kur visis užrašai buvo tik kataloniškai.
Comment
-
Parašė Tomizmas Rodyti pranešimąKas liečia kataloniškus užrašus, tai lygiai taip pat nemokantis lietuvių kalbos pasijaustų bet kokioje Lietuvos parduotuvėje, su retomis išimtimis. Ir kiek pačiam teko keliauti - visur parduotuvėse mačiau užrašus vietine kalba. Lenkų, vokiečių, vengrų, kroatų ir t. t. Užrašų prekybos centruose dubliavimas anglų kalba yra retenybė.
Kiek daug skirtingi priklauso nuo požiūrio į Katalonijos klausimą, bet visais atvejais vis tiek skirtingi.
Comment
Comment