Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Pasaulio ekonomikos aktualijos

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Parašė andyour Rodyti pranešimą
    azijiečiai protingesni ir turi civilizaciją.
    Manai, vokiečiams tai labai įdomu?
    Šiaip kas apibūdina istoriškai nacionalinį vokiečių mentalitetą, tai skirtis tarp kultūros ir civilizacijos.
    Kultūra>civilizacija, pagal vokiečius. Vakarų civilizacija - prancūzų koncepcija, svetima vokiečiams, teigė vokiečių intelektualai. Iš čia netgi kyla visa vokiškoji rusofilija, atseit "ruskaja duša" yra didesnio artumo vokiečiams, nei britai su prancūzais ir visais kitais.
    Paskutinis taisė Eikantas X; 2018.02.01, 11:06.

    Comment


      Parašė Eikantas X Rodyti pranešimą

      Manai, vokiečiams tai labai įdomu?
      Šiaip kas apibūdina istoriškai nacionalinį vokiečių mentalitetą, tai skirtis tarp kultūros ir civilizacijos.
      Kultūra>civilizacija, pagal vokiečius. Vakarų civilizacija - prancūzų koncepcija, svetima vokiečiams, teigė vokiečių intelektualai. Iš čia netgi kyla visa vokiškoji rusofilija, atseit "ruskaja duša" yra didesnio artumo vokiečiams, nei britai su prancūzais ir visais kitais.
      Jeigu vokiečiai mėgsta tvarką, tai jiems azijiečiai labiau prie širdies nei afrikietis iš džiunglų. O kokia yra vokiška kultūra?

      Comment


        Parašė andyour Rodyti pranešimą

        Jeigu vokiečiai mėgsta tvarką, tai jiems azijiečiai labiau prie širdies nei afrikietis iš džiunglų. O kokia yra vokiška kultūra?
        Kuris azijietis? Indas ar pakistanietis? Tailande irgi žmonės su tvarka nebaisiai sutaria Kinija irgi būtų su labai daug klaustukų ir žvaigždučių.

        Comment


          Parašė mantasm Rodyti pranešimą

          Tailande irgi žmonės su tvarka nebaisiai sutaria
          Tailandas palyginus su Laosu arba Kambodža tai tokia Azijietiška Šveicarija.
          If a lion could speak, we could not understand him.

          Comment


            Parašė sankauskas Rodyti pranešimą

            Tailandas palyginus su Laosu arba Kambodža tai tokia Azijietiška Šveicarija.
            Bet su Kinija, Honkongu ar Singapūru palyginus, tai toks Azijos taboras.
            Flickr

            Comment


              Parašė Lettered Rodyti pranešimą

              Bet su Kinija, Honkongu ar Singapūru palyginus, tai toks Azijos taboras.
              Kinija su Singapūru palyginus yra blogiau nei taboras...

              Comment


                Tailandas, palyginus su Kinija, yra taboras?
                Arba tu nebuvęs Kinijoje, arba Tailande. Arba tabore
                If a lion could speak, we could not understand him.

                Comment


                  Parašė sankauskas Rodyti pranešimą
                  Tailandas, palyginus su Kinija, yra taboras?
                  Arba tu nebuvęs Kinijoje, arba Tailande. Arba tabore
                  Kinijos BVP gyventojui 40% didesnis už Tailando, o palyginus atskiriai kai kurias Kinijos provincijas, panašaus dydžio kaip Tailandas, skirtumas 150%. Apskritai, ką inovatyvaus ir gero gamina Tailandas ir kokių vertingų brandų turi?
                  Flickr

                  Comment


                    Parašė andyour Rodyti pranešimą

                    Jeigu vokiečiai mėgsta tvarką, tai jiems azijiečiai labiau prie širdies nei afrikietis iš džiunglų. O kokia yra vokiška kultūra?
                    Ordnung muss sein yra etnopragmatizmo terminais apibūdinama sąvoka, kuri funkcionuoja lingvistiškai, ir yra sąryšyje su su kitomis vokiečių kultūros prasmėmis.
                    Nors išoriškai ir panašiai civilizaciškai tvarkingi, kitokios kultūros atstovai netaps iškart integruoti - ar taip, ar taip, reikalingas kultūrinis perdirbimas su kalbos prasmių įsisąmoninimu ir internalizacija, galbūt net kartų pasikeitimo lygmeny.

                    žr. German Ordnung : A semantic and ethnopragmatic analysis of a core cultural value, Rahel Cramer, Macquarie University, 2005

                    Kas dėl Willkomenkultur emocijos pasireiškimo afrikiečiams, vėlgi, vokiečiai save visada įsivaizdavo kaip visų pirmą idealistinę kultūrą, nors ir technologiškai efektyvią, o ne pragmatišką civilizaciją.
                    Paskutinis taisė Eikantas X; 2018.02.01, 13:30.

                    Comment


                      Parašė Lettered Rodyti pranešimą

                      Kinijos BVP gyventojui 40% didesnis už Tailando, o palyginus atskiriai kai kurias Kinijos provincijas, panašaus dydžio kaip Tailandas, skirtumas 150%. Apskritai, ką inovatyvaus ir gero gamina Tailandas ir kokių vertingų brandų turi?
                      Ką tai turi bendro su šalies tvarkingumu?

                      Bahreino BVP didesnis nei Švedijos, Pusiaujo Gvinėjos už Naujosios Zelandijos.

                      Bet pagal šalių tvarkingumą vienis yra šviesmečiais toliau nei kitos.
                      If a lion could speak, we could not understand him.

                      Comment


                        Parašė sankauskas Rodyti pranešimą

                        Ką tai turi bendro su šalies tvarkingumu?

                        .
                        Taigi. Pasaulio suvokimas, ir atitinkamai jo organizacija, visų pirma slypi kalboje.

                        Comment


                          Parašė Eikantas X Rodyti pranešimą

                          Taigi. Pasaulio suvokimas, ir atitinkamai jo organizacija, visų pirma slypi kalboje.
                          Nagi nagi, išsiplėsk
                          If a lion could speak, we could not understand him.

                          Comment


                            Jau senäi manäu, kad lëtuvisskaa rassiibaa reikä pervesti ii normalä, ssäurëtisskaa, nes tik taip mes paviisime ir aplenksime Estijaa!
                            Paskutinis taisė Tomas; 2018.02.01, 21:12.
                            It's just a circle of people talking to themselves who have no f—ing idea what's going on

                            Comment


                              Parašė sankauskas Rodyti pranešimą

                              Nagi nagi, išsiplėsk
                              "Kalba yra būties namai". Heideggeris.

                              Dar čia reiktų pacituoti ką nors iš Wittgensteino ir Saussure'o.

                              Na tai pati kalbos struktūros logika ir turimas žodynas jau kažkiek veikia pasaulio suvokimą, skirtingų kalbų vartotojai skirtingai jaučia laiką ir pan.
                              Kalba nenurodo tiesiogiai į išorinį pasaulį už kalbos, kalba yra vidinė logika, žodis "stalas" neturi jokio tiesioginio ryšio su stalu-objektu.
                              O apie kultūrinius kodus, glūdinčius kalboje ir neišverčiamus pažodžui, žr, pavyzdį aukščiau apie vokiečių ordnungą

                              ...
                              If themes such as these are important in German culture, we should expect to
                              find evidence for them in the German language itself. More importantly, should
                              we not aim to use the words Germans use themselves to describe what is going on?
                              Lewis takes a step in this direction by employing the term Ordnung throughout
                              his book. He explains, for instance, that “Germans believe in a world governed
                              by Ordnung, where everything and everyone has a place in a grand design calculated
                              to produce maximum efficiency” (Lewis 2006: 111)
                              . In a more recent publication,
                              Hammerich and Lewis (2013: Chapter 3) go so far as to say:
                              The most important word in the German language is Ordnung. Roughly translated
                              into English it means “order” or “orderliness”. German Ordnung, however, is
                              far more orderly than its British or American equivalent.

                              Unfortunately, the authors fall short of clarifying how the term and the corresponding
                              cultural value are to be understood from a culture-internal perspective;
                              throughout their discussion, they mostly use the English term order as a gloss. Our
                              study aims to fill this gap and to facilitate the understanding of German culture by
                              taking a culture-internal point of view.
                              It explores Ordnung as a core German value
                              and examines its influence on German interpersonal style by analyzing common
                              expressions and words in the target language, thereby following the ethnopragmatic
                              approach shaped by Cliff Goddard and other researchers.


                              What exactly does the concept behind Ordnung mean, however? For a nonnative
                              speaker, to fully understand the significance of Ordnung in the German
                              language community and its influence on German interpersonal style, a precise
                              semantic and pragmatic analysis of the term is necessary.

                              In German-English dictionaries, Ordnung is frequently glossed as “order.”
                              Nonetheless, a difference in meaning can be assumed as most of the common
                              German order-expressions do not translate into English with the presumed equivalent
                              (except: “to put things in order,” “to call somebody to order”). A single example
                              from a contemporary dictionary (Collins 2010) will suffice to make the point:

                              Ordnung f order; (ordnen) ordering; (Geordnetsein) tidiness; geht in ~ (umg) that’s
                              all right od OK (umg); ~ schaffen, für ~ sorgen to put things in order, tidy things
                              up; jdn zur ~ rufen to call sb to order; bei ihm muss alles seine ~ haben (räumlich)
                              he has to have everything in its proper place; (zeitlich) he has to do everything
                              according to a fixed schedule; das Kind braucht seine ~ the child needs a routine.
                              As we seek to avoid Anglo bias, let us examine how a German dictionary such as
                              Duden (2011) accounts for the term:
                              Ordnung … 1. durch Ordnen … hergestellter Zustand, das Geordnetsein, ordentlicher,
                              übersichtlicher Zustand: eine mustergültige O.; O. machen, schaffen; sich an
                              O. gewöhnen müssen; die Kinder zur O. erziehen (anhalten ordentlich zu sein) …
                              2. … das Ordnen … 3. … a) geordnete Lebensweise: ein Kind braucht seine O.; aus
                              seiner gewohnten O. herausgerissen werden; b) Einhaltung der Disziplin, bestimmter
                              Regeln im Rahmen einer Gemeinschaft: es gelang ihm nicht, O. in die Klasse zu
                              bringen; 4. … a) Gesellschaftsordnung; b) Gesetz …
                              “Ordnung … 1. state established by ordering, being orderly, orderly, clear state: an
                              exemplary o.; to put in, create o.; to have to get used to being orderly; to educate
                              the children to keep o. (to urge to be tidy) … 2. … ordering … 3. … a) orderly
                              way of life: a child needs its routine; to be pulled out of one’s normal routine; b)
                              compliance to discipline, certain rules within the framework of a community: he
                              did not manage to bring o. into the classroom; 4. … a) social o.; b) law …”

                              The dictionary entries seem to indicate that someone can ‘keep’ or ‘create’ Ordnung
                              and also “call somebody to” Ordnung. This applies to children, as shown by the
                              example “a child needs its Ordnung,” but also more generally (“he has to have everything
                              in its proper place/do everything according to a fixed schedule,” “to have
                              to get used to being orderly”). Similar collocations can be observed in our German
                              corpus. Constructions such as in X bringen “to put in X,” für X sorgen “to look after
                              X,” as well as those involving verbs such as schaffen “create” and halten “keep,”
                              appear to be very common. In terms of phraseology, then, Ordnung seems to be
                              aimed for, as well as maintained. This is further reinforced by the fact that, in some
                              of the examples above, as well as in the common expression Ordnung muss sein
                              “there has to be order” (see below), Ordnung co-occurs with the modal verb müssen,
                              roughly “have to.”
                              A certain need for Ordnung is conveyed by many of the above expressions.
                              Ordnung has a demanding undertone (someone cannot not pursue or have
                              Ordnung)
                              . This points towards the connection between the concepts Ordnung and
                              Pflicht “duty.” As we saw in the introduction, the latter was identified as another
                              German value by Lewis (2006). Confirming material is included in Wierzbicka’s
                              (2014) paper on German Pflicht vs. English duty. Wierzbicka’s semantic analysis
                              of Pflicht contains the notion of an obligation expressed by the component “this
                              someone cannot not do these things.” Cannot not is used here, according to NSM
                              convention, instead of have to to express the meaning of the German keyword
                              müssen (see Goddard 2014). Wierzbicka (2014) explains that this obligation may
                              be felt for external as well as internal reasons. Rules set up by authorities can make
                              people feel obligated to do some things, but not do some other things. The same
                              effect, however, can be brought about by internal factors such as the prospect of
                              feeling guilt or remorse.
                              Taking into account that the word Ordnung is linked with what is expressed via
                              “cannot not,” as the dictionary definitions indicate, we can assume that Ordnung
                              as a value is also linked with external and internal reasoning. In other words, the
                              need for Ordnung and its maintenance is not only communicated through authorities,
                              but is felt for internal reasons, too.
                              It is not surprising, in this context,
                              that Duden (2011) explains the term as the “state of being orderly,” the “process
                              of ordering,” a “way of life” and the “compliance to rules,” all at the same time. A
                              central question that remains is: why do Germans feel the need for this Ordnung?

                              Let us have a closer look at the corpus data. The most common co-occurrences
                              with Ordnung (see the specific numbers in brackets) involve words such as
                              Sicherheit, “certainty, safety” (8,496), Recht “law” (3,293), Ruhe “quiet” (2,391), and
                              Disziplin “discipline” (1,328), as well as Chaos “chaos” (1,450) as an antonym.
                              As
                              observed by Wierzbicka (1998) in her earlier-mentioned investigation of German
                              public signs, this indicates once again a conceptual link with authority, because
                              Sicherheit and Recht are usually maintained by institutions.
                              Besides, it is important
                              to draw attention to the particularly frequent collocation of the terms Sicherheit
                              and Ordnung in discourse. This partially explains why Germans seem to strive
                              for Ordnung and its maintenance, as indicated by the phraseological features of
                              the term: according to the cultural logic, the maintenance of Ordnung via an extended
                              set of rules provides a certain degree of Sicherheit.
                              This connection is not
                              made explicit by the translations provided by the dictionaries. Additional evidence,
                              however, can be found in Wierzbicka’s (1999) case study of German Angst
                              “anxiety, fear.” She provides corroborating evidence for the connection between
                              Angst and Sicherheit as culture-specific conceptualizations. I will briefly summarize
                              Wierzbicka’s findings to establish the link between all three concepts, before
                              moving on to the phrases alles [ist] in Ordnung and Ordnung muss sein.
                              ....
                              German Ordnung : A semantic and ethnopragmatic analysis of a core cultural value, Rahel Cramer, Macquarie University, 2005
                              Paskutinis taisė Eikantas X; 2018.02.02, 00:32.

                              Comment


                                Parašė Tomas Rodyti pranešimą
                                Jau senäi manäu, kad lëtuvisskaa rassiibaa reikä pervesti ii normalä, ssäurëtisskaa, nes tik taip mes paviisime ir aplenksime Estijaa!
                                A. Raštas ir kalba netapatūs dalykai.
                                B. Juokai juokais, t.y. kaunietiškas bajeris po 7erių alaus, bet kai japonai sprendė Japonijos modernizavimo problemas, konkretus šrifto pasirinkimas galėjo lemti savo šalies padėties pasaulyje suvokimo pakitimą ir vystymosi eigą - kinietiškas modelis - erdvinis, kur civilizacijos centras yra suvokiamas erdviškai ,o kuo toliau į pakraščius, tuo labiau barbarybė, ar vakarietiška įtaka, grįsta laiku - t.y. laiko, o ne erdvės, dimensijoje išsivystę ir atsilikę šalys, nepriklausomai kur jų padėtis erdvėje.
                                Paskutinis taisė Eikantas X; 2018.02.02, 00:19.

                                Comment


                                  Lietuviu kalbą išvis reiktų uždrausti, kaip kenksmingą sveikatai.

                                  Comment


                                    Parašė John Rodyti pranešimą
                                    Lietuviu kalbą išvis reiktų uždrausti, kaip kenksmingą sveikatai.
                                    Na ne per smagiausiai skamba valstybės 100mečio proga tokie pareiškimai, bet kadangi tai galima įvertinti kaip logišką repliką į temą apie kalbos vaidmenį gyvenime, tai atsakant, būtų iš tikro įdomu semantinis tyrimas, kaip skirtingai psichologiškai veikia ir kokios skirtingumo kultūrinius kodus (sąryšyje su egzistencinėmis emocijomis, egzistenciniu saugumu) reprezentuoja "Alles (ist) in Ordnung!" ir "viskas gerai".

                                    3.3 Alles (ist) in Ordnung!
                                    To adapt explication [A] into one that would be suitable for the exclamation Alles
                                    (ist) in Ordnung!, some additional examples of use need to be considered. The
                                    expression can be employed as an exclamation when replying to requests or apologies,
                                    and in response to queries about hypothetical problems. It is directly addressed
                                    to another person, as is apparent in example 7:

                                    (7) Und wer nachfragt: “Bist du wirklich aus?”, dem sagt der Herd mit
                                    beruhigender Stimme: “Ja, alles in Ordnung, ich bin aus, und ich bleibe aus.”
                                    (Z02/203.01402)
                                    “And if someone asks: ‘Are you really turned off?’, the stove will answer with
                                    a soothing voice: ‘Yes, everything is in Ordnung, I am turned off, and I will
                                    remain turned off.’ ”

                                    Used in response to a question, as in example 7, the expression aims to reassure
                                    the addressee that he or she did indeed remember to turn off the stove and that,
                                    therefore, everything is as intended. There is no room for any Angst caused by uncertainty.
                                    The use of the term beruhigend “soothing” emphasizes that the speaker
                                    (in this case a mobile device which is linked with the person’s appliance at home)
                                    wants to transfer a good feeling to the recipient of the message.

                                    ....

                                    (15) Ich finde Bußzettel schon richtig. Ordnung muss sein, und wenn ich falsch
                                    geparkt habe, muss ich mit Konsequenzen rechnen. (NKU07/APR.06349)
                                    “I find fines quite appropriate. There has to be Ordnung, and if I have parked
                                    illegally, I have to be prepared for the consequences.”

                                    Even though the speaker in example 15 is aware that a fine will have to be paid
                                    as a result of parking illegally, he or she thinks it is “appropriate” to have penalties
                                    in place, because they are necessary to maintain Ordnung. This underscores
                                    how highly people in the German speech community value the conceptualization
                                    behind the word Ordnung. As we have seen through the analysis and explication
                                    of alles (ist) in Ordnung, this is due to the conceptual connection with Angst and
                                    Sicherheit.
                                    This connection is also apparent in contexts in which Ordnung muss
                                    sein appears. Example 14 explains the railings are there to protect people from
                                    falling down, so that “nothing bad happens to them.” This phrase is pure NSM; it is
                                    part of the explication that is crucial to capture the concept behind Sicherheit (see
                                    above). Let us consider one more example from the corpus to highlight this point:

                                    (16) Das ist wirklich beruhigend, vor allem jetzt in der Weihnachtszeit, wo die
                                    einen oder anderen daran denken, Spielzeug zu verschenken. Doch nicht
                                    nur die Kinder dürfen sich sicher wähnen, auch wir Erwachsenen können
                                    das Festtagsmenü ohne schlechtes Gewissen verspeisen. Ob Fremd- und
                                    Inhaltsstoffverordnung, Zusatzstoffverordnung, Verordnungen über tierische
                                    oder pflanzliche Lebensmittel, Hülsenfrüchte, Speiseöl, alkoholische oder
                                    nichtalkoholische Getränke, für alle ist etwas dabei.
                                    (Ver-)Ordnung muss sein! (NZZ13/DEZ.03210)
                                    “This is really reassuring, above all now during Christmas, when some
                                    of us are thinking of giving toys as a present. However, not only children
                                    may consider themselves safe; we adults, too, are able to enjoy the festive
                                    menu without a guilty conscience. Whether regulations regarding foreign
                                    substances and constituents, regulations regarding additives, regulations
                                    regarding food of animal or vegetable origin, legumes, edible oil, alcoholic
                                    and non-alcoholic drinks, there is something for everything. There has to be
                                    (Ver-)Ordnung!”

                                    The extensive set of regulations listed in example 16 enables people and children
                                    to feel ‘safe’. Apparently, the maintenance of Ordnung has a ‘reassuring’ effect, in
                                    other words, it brings certainty about being safe.
                                    We can formulate the NSM explications
                                    in [C] and [C′] for Ordnung muss sein:
                                    [C] Ordnung muss sein
                                    a. people here think like this:
                                    b. some things are happening here now, some other things are not happening here now
                                    c. it cannot not be like this here
                                    d. this is good
                                    e. because of this, I know that some bad things cannot happen
                                    f. people can think like this, because it is like this:
                                    g. at many times bad things happen in many places
                                    h. it is not like this here
                                    i. it is good if people think like this
                                    Paskutinis taisė Eikantas X; 2018.02.02, 08:38.

                                    Comment


                                      „Ford“ automobilius surinkinės „geležiniai žmonės“
                                      https://www.15min.lt/gazas/naujiena/...-220-920266?v3
                                      Čia kažkas sakė, kad žmones pakeis robotai...

                                      Comment


                                        Geras interviu. Greitai pasigirs liberalų inkštimas .

                                        Raimondas Kuodis. „Ekonomikos dėstymą yra užvaldę neoliberalai“

                                        http://www.propatria.lt/2018/02/raim...styma-yra.html

                                        Comment


                                          Senasnamas, tu pats žinai, kad padarei tą, kas šiame forume nedovanotina: (a) propatria; (b) Kuodis.
                                          Reikėjo tą patį įdėti iš lžinių, tai gal netyčia paskaitytų: https://www.lzinios.lt/lzinios/Sviet...eralai-/259888

                                          Comment

                                          Working...
                                          X