Skelbimas

Collapse
No announcement yet.

Rusų kalba

Collapse
X
 
  • Filtrai
  • Laikas
  • Show
Clear All
new posts

    Rusų kalba

    Parašė fui Rodyti pranešimą
    kruglaja soviecina
    Prašom vertimo į lietuvių kalbą, ne visi rusiškai moka...
    www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!

    #2
    Parašė amiko Rodyti pranešimą
    Prašom vertimo į lietuvių kalbą, ne visi rusiškai moka...
    paraidziui neverciama, bet esme tokia:
    "kiaura tarybija"
    פוניקולאַר

    Comment


      #3
      Parašė fui Rodyti pranešimą
      paraidziui neverciama, bet esme tokia:
      "kiaura tarybija"
      Kruglaja, tai apvali, o ne kiaura.

      Comment


        #4
        Parašė kaunaz Rodyti pranešimą
        Kruglaja, tai apvali, o ne kiaura.
        Siaip "kruglaja" butu "kiaura" siame kontekste... nes "kruglye sutki" - kiaura para... ka pasakys musu filologai?
        aj, dar... "kruglyj idiot" - pilnas idiotas
        Paskutinis taisė x21; 2008.04.02, 22:33.

        Comment


          #5
          Parašė x21 Rodyti pranešimą
          Siaip "kruglaja" butu "kiaura" siame kontekste... nes "kruglye sutki" - kiaura para... ka pasakys musu filologai?
          aj, dar... "kruglyj idiot" - pilnas idiotas
          Su para ir "dura" arba idiotu, tai galima versti kaip visa para ir visiskas idiotas.

          Comment


            #6
            Parašė x21 Rodyti pranešimą
            Siaip "kruglaja" butu "kiaura" siame kontekste... nes "kruglye sutki" - kiaura para...
            dar... "kruglyj idiot" - pilnas idiotas
            ir dar "kruglyj den" - kiaurą dieną. Netgi "kruglyj" būtų tikslingiau versti "ištisas" - ištisą dieną, ištisą parą ir t.t.

            O šiame kontekste labiau tiktų:

            Parašė fui Rodyti pranešimą
            kruglaja soviecina
            Absoliučiai sovietinis (tarybinis).

            Vertimas priklauso nuo konteksto. Kartais tiesiogiai išvertus nebūna teisingai perteikta mintis.
            *******
            Miestai.net Fb

            Comment


              #7
              Parašė Irmux Rodyti pranešimą
              ir dar "kruglyj den" - kiaurą dieną. Netgi "kruglyj" būtų tikslingiau versti "ištisas" - ištisą dieną, ištisą parą ir t.t.

              O šiame kontekste labiau tiktų:



              Absoliučiai sovietinis (tarybinis).

              Vertimas priklauso nuo konteksto. Kartais tiesiogiai išvertus nebūna teisingai perteikta mintis.
              Bet "krugloje vedro" nebutu "kiauras kibiras".

              Comment


                #8
                Parašė kaunaz Rodyti pranešimą
                Bet "krugloje vedro" nebutu "kiauras kibiras".
                rusu kalba nera tiek turtinga zodziu, kaip kad baltu kalbos, uztat ten daug daugiau poteksciu, todel nera tikslinga gilintis i vertimo subtilybes. ten gi daug nuotaiku ir intonaciju perteikiama vienu triraidziu zodziu "X.I"
                פוניקולאַר

                Comment


                  #9
                  Parašė Irmux
                  Na bent aš vadinčiau, jei reiktų: "diriavoje viedro"
                  Tavo junginį pirmą kartą matau, norint įvardinti "kiaurą kibirą"
                  As ta ir sakau, kad krugloje nelygu zodziui kiauras. Tam ir pateikiau kibiro pavyzdi. Diriavoje butu skyletas. Kaip kiauras butu, net ir pats nezinau.
                  Bet jau visai nukrypom nuo temos i offtopic.

                  Comment


                    #10
                    Parašė fui Rodyti pranešimą
                    rusu kalba nera tiek turtinga zodziu, kaip kad baltu kalbos, uztat ten daug daugiau poteksciu, todel nera tikslinga gilintis i vertimo subtilybes. ten gi daug nuotaiku ir intonaciju perteikiama vienu triraidziu zodziu "X.I"
                    Uztat visa tai perkelus i lietuviu kalba, ji tampa dar turtingesne. Nors yra tokiu zodziu junginiu reiksmiu, kuriu neiseitu normaliai isverst i lietuviu kalba.

                    Comment


                      #11
                      manau jau galima kurti atskira tema... o "kiauras" tiesiogiai butu "skvoznoj"... man taip atrodo...

                      Comment


                        #12
                        Reikia atskiros temos

                        Comment


                          #13
                          gerai... kiek vertimo variantu turi zodis "масло"? As zinau bent 3 skirtingus..

                          Comment


                            #14
                            am, sviestas jei teisingai perskaitau, nes su rusu skaitymu man sunku
                            Kairiarankių klubas - Left.lt

                            Comment


                              #15
                              /\ taip, vienas iš jų "sviestas"...

                              Comment


                                #16
                                Parašė Andrewass Rodyti pranešimą
                                am, sviestas jei teisingai perskaitau, nes su rusu skaitymu man sunku

                                Prie "sviesto", darv aliejus ir alyva

                                Comment


                                  #17
                                  Parašė x21 Rodyti pranešimą
                                  Siaip "kruglaja" butu "kiaura" siame kontekste... nes "kruglye sutki" - kiaura para... ka pasakys musu filologai?
                                  aj, dar... "kruglyj idiot" - pilnas idiotas

                                  teisingai versti butu-istisa para

                                  Comment


                                    #18
                                    Jei jau apie rusų kalbą...
                                    http://psyberia.livejournal.com/123330.html

                                    Pravartus daiktas, ypač jei kasdien tenka apturėti stresą. Ir šiaip patobulinti rusų kalbos žinias

                                    Comment


                                      #19
                                      Parašė praeivis Rodyti pranešimą
                                      teisingai versti butu-istisa para
                                      Man regis, kad semantiškai panaši reikšmė išeina ir tiesiog verčiant į "apskritą parą", nors lietuvių kalbai toks paskaymas svetimas.
                                      Mano galerija Flickr'yje

                                      Comment


                                        #20
                                        Parašė Ariella Rodyti pranešimą
                                        Prie "sviesto", darv aliejus ir alyva
                                        man atrodo ir "tepalas" tiktu... ar ne taip?

                                        Comment

                                        Working...
                                        X