Parašė Mantaz
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Knygų rekomendacijos
Collapse
Tai svarbi tema.
X
X
-
-
Parašė vytaucJi laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).Mano galerija Flickr'yje
Comment
-
Parašė vytaucMan sunku dabar išdėstyti visą teoriją, bet principas tas, kad rusų kalboje esančios konstrukcijos, reikalui esant, leidžia kūrinį padayti įdomiu ne tiek fabula, kiek pačiu kalbos žaismu, kurio išversti daugeliu atveju yra neįmanoma. tas pats dažnu atveju liečia ir Lietuvių literatūrą. Tuo tarpu pvz. germanų kalbos yra kiek paprastesnės "techniškesnės", jų kūriniai yra lengviau verčiami į bet kokią kalbą (tai viena priežasčių dėl ko anglų k. tapo pasauline).
gal as ziuriu ORT kanala?
...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Comment
-
Parašė blitzDeja, žinant keturias kalbas, jų struktūras, "konstrukcijas ir dėsnius", galima daryti tokias išvadas tik apie tas keturias kalbas.
Nelabai suprantu, kur tu matai problemą. Ekstremalus pavyzdys: kuri kalba labiau nukentėtų verčiant į lietuvių kalbą: gana glaudžiai susijusi ir daug bendro turinti rusų kalba, ar Ndebele kalba, kuria kalbama Zimbabvėje?
Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?
Comment
-
Parašė oranger
gal as ziuriu ORT kanala?
...o gal viskas daug paprasciau, vytauc, gal tiesiog yra geri rasytojai ir nelabai geri, kiek tokia teorija turi pagrindo kalbotyros poziuriu?
Comment
-
Parašė vytaucTu nesupratai.
Aš dar specialiai pabrėžiau- kalbos kaip reiškinio. Nepaisant to, kad kalbų yra tūkstančiai, jos visos pasiduoda tiems patiems dėsniams. Grubiai tariant, autoinžinierius gerai žinantis automobilių mechaniką, o taip pat Mercedes, Peugeot ir Žigulių konstrukcijų subtilybes, galėtų paskaitęs technines charakteristikas pakankamai kvalifikuotai pakonsultuoti apie Fiato ir Mazerati skirtumus ir panašumus, bei pasakyti kodėl alkūninis velenas iš fiato neveiktų mazeratyje. Ar dabar aiškiau?You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė vytaucPradedam pritrūkti argumentų?
Rašytojų pas visas tautas yra visokių. Ši diskusija kaip tik prasidėjo nuo Bulgakovo, jis nesulaukė jokio pripažinimo už Rusijos tibų- bandai teigti, jog tai blogas rašytojas? Mėginai jo knygas skaityti neoriginalo kalba?
Comment
-
Parašė blitzJei nepaslaptis, kokiom kalbom kalba tavo mama? Spėju, jos visos yra indo-europiečių kalbos, kilusios iš sanskrito ir tarp kurių pvz. nemažai aziatų ar afrikiečių net nejaučia skirtumo. Nelabai suprantu, kaip tų kalbų žinojimas praverstų darant išvadas apie tų pačių aziatų ar afrikiečių kalbas.
Comment
-
Turiu omeny šį sakinį:
Savo nuomonę grindžiu žodžiais žmogaus kurio kompetencija tikrai neturiu pagrindo abejoti, kaip neabejoja kelios rimtos aukštosios mokyklos tame tarpe ir GB.You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė blitzJei tas teiginys, kad rusų kalba yra sunkiau verčiama nei kitos, yra taip plačiai pripažintas, manau, tikrai neturėtų būti sunku internete rasti kažkokių šaltinių, kurie tai patvirtina. Man, asmeniškai, nepavyko.
Jei ir tai tevęs neįtikina- nežinau kuo pagelbėti. Nebent pasiūlyčiau imtis parašyti traktatą "Išversti rusišką kūrinį yra juoko darbas, bet niekas to vertimo neskaitys, nes rusų literatūra iš principo yra š. kaip ir viskas, kas rusiška"
Comment
-
Parašė vytaucAr aš rašiau kur nors, kad rusų kalba yra sunkiau verčiama? Man atrodo, kad tu nelabai įsiskaitai į mano žodžius Kalba eina apie literatūrą, apie tai, kad daugelis rusiškų kūrinių netenka nemažai grožio ir įdomumo juos išvertus į kitą kalbą.
Parašė vytaucJei tu tingi paimti ir paskaityti to paties kūrinio rusiškai, lietuviškai ir angliškai, tai bent patikėk žmogumi kuris ne tik tai yra daręs bet ir kalbotyroje gaudosi kiek geriau už mudu su tavimi kartu sudėjus.
Išvados apie visas kalbas padarytos perskaičius kelis rusiškus kūrinius dviem skirtingom kalbom gali būti tik labai paviršutiniškos.
Tas "labiausiai vertime nukenčianti kalba" jau panašiau į kažkokį tos kalbos idealizavimą ir reikšmės jai teikimą a la "mūsų naikintuvai patys geriausi", "mūsų moterys pasaulyje pačios gražiausios" ir tt. Dar vienas dalykas, kurio nereikia pamiršti yra tai, kad rusų kalba tėra eilinė slavų kalba, turinti panašias taisykles ir "tendencijas" su pvz. gudų, ukrainiečių ir tt. kalbom.
Jei ir tai tevęs neįtikina- nežinau kuo pagelbėti. Nebent pasiūlyčiau imtis parašyti traktatą "Išversti rusišką kūrinį yra juoko darbas, bet niekas to vertimo neskaitys, nes rusų literatūra iš principo yra š. kaip ir viskas, kas rusiška"
Nereikia krypt nuo temos. Nieko neturiu nei prieš rusus, nei prieš jų literatūra. Ar čia eilinis bandymas pateisinti bet kokią kritiką argumentams, kaltinant kitus rusofobija?You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Blitz, man atrodo tu neskaitai ką aš tau rašau. Kartoju n-tąjį kartą: specialistui nereikia žinoti 20 kalbų, kad daryti išvadas apie literatūrinės raiškos perteikimo verčiant sunkumus, nemaniau, kad yra taip sunku patikėti, jog yra žmonių pakankamai kvalifikuotų tai padaryti. Mano pavyzdys dėl kūrinio skaitymo keliomis kalbomis yra tik tam, kad lengviau suprastum, jog tokia problema egzistuoja.
Tas "labiausiai vertime nukenčianti kalba" jau panašiau į kažkokį tos kalbos idealizavimą ir reikšmės jai teikimą a la "mūsų naikintuvai patys geriausi", "mūsų moterys pasaulyje pačios gražiausios" ir tt.
Dar vienas dalykas, kurio nereikia pamiršti yra tai, kad rusų kalba tėra eilinė slavų kalba, turinti panašias taisykles ir "tendencijas" su pvz. gudų, ukrainiečių ir tt. kalbom.
Comment
-
Parašė vytaucBlitz, man atrodo tu neskaitai ką aš tau rašau. Kartoju n-tąjį kartą: specialistui nereikia žinoti 20 kalbų, kad daryti išvadas apie literatūrinės raiškos perteikimo verčiant sunkumus, nemaniau, kad yra taip sunku patikėti, jog yra žmonių pakankamai kvalifikuotų tai padaryti. Mano pavyzdys dėl kūrinio skaitymo keliomis kalbomis yra tik tam, kad lengviau suprastum, jog tokia problema egzistuoja.
Parašė vytauc
Bet vienintelė iš jų turinti tokio dydžio ir kokybės literatūrą- su šiuo teiginiu gal nesiginčysi?Paskutinis taisė blitz; 2006.06.14, 17:58.You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Kiek žinau, pvz. Indijoje yra daugybė kalbų, kurios visiškai nėra ištyrinėtos, ką jau bekalbėti apie jų literatūros analizę. Čia aišku turbūt irgi nesvarbu, nes visviena rusų kalba yra pati, pati -iausiaYou have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Comment
-
Parašė vytaucBlitz, man atrodo tu neskaitai ką aš tau rašau. Kartoju n-tąjį kartą: specialistui nereikia žinoti 20 kalbų, kad daryti išvadas apie literatūrinės raiškos perteikimo verčiant sunkumus, nemaniau, kad yra taip sunku patikėti, jog yra žmonių pakankamai kvalifikuotų tai padaryti. Mano pavyzdys dėl kūrinio skaitymo keliomis kalbomis yra tik tam, kad lengviau suprastum, jog tokia problema egzistuoja.Mano galerija Flickr'yje
Comment
Comment