O aš gulėdamas ligoninej perskaičiau Bulgakovo "Meistras ir Margarita", nors tai klasika, bet man patiko. Tačiau, kai vienas žmogus pamatė, kad mokėdamas skaityt rusiškai, skaitau lietuvių vertimą, man "išdavė" visą paskaitą apie kūrynių savotiškumo netekimą verčiant juos į kitas kalbas, mat skaityt knygą geriausia ta kalba, kuria ji parašyta.
Idomu, ar tas zmogus skaito tik lietuviu ir rusu literatura? O gal zino 100 kalbu?
Galima skaityti pvz Oskaro Vaildo "Dorijano Grėjaus portretą" ar Remarko "Mirtis neturi išrinktųjų". Kažkaip dabar prisiminiau šias knygas, verta perskaityti Knygos yra labai gerai
Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
Dar kažkada seniai seniai perskaičiau Majaus visus tris "Vinetu " tomus, paskui kurį laiką patiko Balzako kuryba ir Dostojevskio, pvz. "Nusikaltimas ir baismė" irgi gana verta dėmesio
as tik atkreipiau demesi i stereotipini poziuri...
Na, labai juokingai skamba, kad tik rusiski tekstai nukencia, verciant juos i kitas kalbas...
Ar nenukencia lietuviski ar, pvz., sloveniski ar norvegiski???
Man tai primena sena anekdota: rusu kompiuteriai - patys didziausi kompiuteriai pasaulyje!
Kad visi nepagalvotu, kad esu kazkoks "berastis ekstremistas", siulau keleta megstamu RUSU autoriu - Vladimiras Sorokinas, Viktoras Pelevinas, Daniilas Charmsas ir (sic!) Andrejus Platonovas. Rekomenduoju.
Taip pat verti demesio mano tevynainiai, ukrainieciai - Jurijus Andruchovichius ir Oksana Zabuzko (skaityti tik originalo kalba, bet koks vertimas nepataisomai gadina knygas!!!).
Remarkas vienas iš mano mėgstamiausiu rašytojų. Rekomenduočiau : "Naktis Lisabonoje", "Laikas gyvent ir laikas mirt" ir žinoma "Vakarų fronte nieko naujo" . Tik "Juodasis obeliskas" nelabai patiko, net nebaigiau skaityti, bet tai "skonio" reikalas
o man Juodasis obeliskas geriausia jo knyga po to eitu Trys draugai ir Vakarų fronte nieko naujo. kitos knygos kažkaip atsikartoja..
Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
Čia skamba panašiau į rusų pasiteisinimą užsienieniečiams, kuriem nepatiko rusų autorių knygos Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
kazkas dar gyvena stereotipais...
gal dar pakalbekime apie "nepakartojama ir lyriska rusu kareivio siela"?
Šneki nesamones.
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
Taip teigti gali tik žmogus, žinantis visas pasaulio kalbas ir skaitęs daugybę literatūros, išverstos iš visų kalbų į kitas
Taip teigia mano motina- diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Nematau pagrindo ja netikėti, juo labiau, kad šio teiginio teisingumu esu pats ne sykį įsitikinęs.
Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Tik tokiu atveju ji gali teigti kažką panašaus į:
Parašė vytauc
Esmė tame, kad kūriniai išversti iš kitų kalbų nenukenčia taip kaip nukenčia rusiški...
You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Tavo mama, tada, turbūt laisvai kalba bent jau angliškai, vokiškai ir dar bent keliom kalbom ir puikiai žino, kaip nukenčia tų kalbų išversti kūriniai, lyginant su rusiškaisiais?
Pakartosiu: diplomuota rusų literatūros ir lyginamosios kalbotyros ekspertė. Kokių kvalifikacijos ir kompetencijos įrodymų tau dar reikia?
Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
You have your way. I have my way. As for the right way, the correct way, and the only way, it does not exist.
Paimk paskaityti tą pačią M&M rusiškai ir lietuviškai, jei nenusibos dar ir angliškai. tą patį pabandyk padaryti su "12 kėdžių". Kokį Turgenjevą dar galima skaityti kita kalba, bet daugelis kitų netenka savo įdomumo išvertus.
Reiskia, nesamones snekame abudu
Sutinku su teiginiu, bet ne su isvada. Visa tai teisinga bet kurios kalbos (literaturos) atzvilgiu...
Nepyk
Nelabai suprantu, ką tu nori pasakyti. Nei kiek neabejoju tavo mamos kompetencija ir rusų kalbos žiniom. Deja, norint lyginti rusų kalbą su kitom kalbom, reikia žinoti tas kalbas lygiai taip pat gerai. Norint pvz. teigti, kad rusų kalbos kūriniai vertime nukenčia labiau, nei angliški ar vokiški, reikia mokėti ne tik rusų, bet ir anglų ir vokiečių kalbas.
Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
Ji laisvai kalba 4 gyvosiomis kalbomis. Bet norint daryti panašaus pobūdžio išvadas reikia žinoti ne tiek kalbas, kiek būti perpratus pačią kalbos (kaip reiškinio) sistemą, jos dėsnius ir konstrukcijas- viskas nėra taip straight forward kaip tau gali pasirodyti.
As nesu kalbotyrininkas. Bet, cia tik mano nuomone ir asmeninio skaitymo patirtis, pvz. lietuviski kuriniai isversti ir rusu kalba nukencia zymiai daugiai nei rusiski isversti i lietuviu...
Comment