Gal as truputi OT (nors gal ir nevisai), bet pries 2 min. klausydamas kalbos kulturos valandele per LR1 suzinojau, kad zodis aukštuminis yra nevartotinas!!! Vietoj jo reiktu vartoti tiesiog daugiaaukštis arba aukštas, imho cia jau perzengtos ribos . Gal gerbiamieji kalbininkai paaiskintu, kaip isversti termina high-rise??? Netgi Alkonas pateikia vertima aukštuminis ir imho tai yra netgi labai vartotinas terminas, nes kitaip isversti high-rise neimanoma.
terminai
Skyscraper - dangoraižis
Multi storey - daugiaaukštis
Tall (arba high) - aukštas
High-rise - ??? (daugiaaukštis ir aukštas iš esmės čia netinka, nes jis reiškia multistorey arba tall)
zodziu susinervijau, eina tokie "kalbininkai" sheko pjaut x
terminai
Skyscraper - dangoraižis
Multi storey - daugiaaukštis
Tall (arba high) - aukštas
High-rise - ??? (daugiaaukštis ir aukštas iš esmės čia netinka, nes jis reiškia multistorey arba tall)
zodziu susinervijau, eina tokie "kalbininkai" sheko pjaut x
Comment