Gal as truputi OT (nors gal ir nevisai), bet pries 2 min. klausydamas kalbos kulturos valandele per LR1 suzinojau, kad zodis aukštuminis yra nevartotinas!!!
Vietoj jo reiktu vartoti tiesiog daugiaaukštis arba aukštas, imho cia jau perzengtos ribos
. Gal gerbiamieji kalbininkai paaiskintu, kaip isversti termina high-rise??? Netgi Alkonas pateikia vertima aukštuminis ir imho tai yra netgi labai vartotinas terminas, nes kitaip isversti high-rise neimanoma.
terminai
Skyscraper - dangoraižis
Multi storey - daugiaaukštis
Tall (arba high) - aukštas
High-rise - ??? (daugiaaukštis ir aukštas iš esmės čia netinka, nes jis reiškia multistorey arba tall)
zodziu susinervijau, eina tokie "kalbininkai" sheko pjaut
x
![(Oho)](https://www.miestai.net/forumas/core/images/smilies/eek5.gif)
![(Pirštas prie smilkinio)](https://www.miestai.net/forumas/core/images/smilies/smiley_crazy.gif)
terminai
Skyscraper - dangoraižis
Multi storey - daugiaaukštis
Tall (arba high) - aukštas
High-rise - ??? (daugiaaukštis ir aukštas iš esmės čia netinka, nes jis reiškia multistorey arba tall)
zodziu susinervijau, eina tokie "kalbininkai" sheko pjaut
![(Piktas)](https://www.miestai.net/forumas/core/images/smilies/mad.gif)
Comment