Man tai tas "tower" yra beviltiškai banalu.
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
Vyroko apartamentai II (Arfa, Tower)
Collapse
X
-
Parašė spirit Rodyti pranešimąMan tai tas "tower" yra beviltiškai banalu.
- 1 patinka
Comment
-
Parašė Perfect Rodyti pranešimą
Rimantas iš Baisiogalos, susikrovęs kapitalą Londone, taip nemano
Žodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Šiaip tai gana dažnai naudojamas pavadinimas 'The Tower' ar 'Tower apartments' toje pačioje UK
Žodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąŽodžiu viskas gerai su tokiu pavadinimu.
Comment
-
Parašė andyour Rodyti pranešimą
Dangoraižio pavadinimas Bokštas yra ok? Net ir jo forma nevisai kaip bokšto. Bokštu galima vadinti apskritai vieną aukštą statinį kažkokioje vietovėje, bet tik šnekamojoje kalboje, ne kaip pavadinimą.
Comment
-
Parašė Ginthus Rodyti pranešimą
John, prašome neiškraipyti faktų. Naudojama junginiuose "The tower of..." arba "... tower apartments".
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimą
Nežinau, ar galima pasitikėti kompanija, kuri save angliškai vadina 'International real estate concern'
https://en.wikipedia.org/wiki/Concern_(business)
Comment
-
Parašė Dwarran Rodyti pranešimą
Žinau, kad vemt verčia kai koncernas yra concern, bet pačiam kažkada užkliuvo, kad lietuviai taip vadina ir pasirodo wikipedijoj egzistuoja toks pavadinimas:
https://en.wikipedia.org/wiki/Concern_(business)
Comment
-
Parašė liutass Rodyti pranešimąPissuar The Tower
Comment
-
Parašė Creatium Rodyti pranešimą
Ei, kalbininke, o Apple gali būti ar ne?
Comment
-
Parašė Lettered Rodyti pranešimą
Comment
-
Parašė thisisgoodnews Rodyti pranešimą
čia aš vienas baiminuosi, kad ta techninė siena, kuri nuotraukoje neuždengta fasadu, taip ir bus, juoda faniera užkalta, kaip matome pačioje viršutinėje eilėje? iš toli, bendroje panoramoje, nesimatys, aišku, bet žiūrint į vieną pastatą, aiški chaltūra.
- 1 patinka
Comment
Comment