Tai, kad ne vien tramvajus važiavo irgi netinka O kodėl manai , kad pavadinimas turėtu būti būtinai rusiškas ?
tiesiog kai fotkinau, o ir vėliau fone skambejo tokia rusų grupė Nolj. minėtos ištraukos užkrito ir niekaip negalėjau pasirinkti. ir jei techniškai būtų čia įmanoma apjungti tas dainas su šia nuotrauka viskas visai kitaip atrodytų.
Išverskit kas nors pavadinimą nesuprantu rusiškai... Beje, čia kartais ne Ryga?
Ryga
tačiau pavadinimas neverčiamas, ypač antroji dalis, nes....
na reikia ieškoti tikrai gero vertėjo, kuris sugebėtų išversti. ir sakinys neprarastu tos ironijos, kuri jame slypi.
P.S. nenoriu, kad čia užsivestu diskusija apie lingvistines subtilybes. todėl užbėgdamas už akių pasakysiu, kad kieviena kalba turi savų lingvistinių subtilybių, kurios yra paprasčiausiai neverčiamos, ir kurioms užčiuopti, deja, nepakanka puikiai mokėti kalbą, reikia dar ir pažinoti tautą, šnekančia ta kalba.
/\ kad rusiški posakiai skamba daug geriau, nei jų vertimai į lietuvių kalbą, tai aš žinau, bet aš vis tiek turiu skaityt vertimus, nes rusiškai nevisada teisingai mintį suprantu
tačiau pavadinimas neverčiamas, ypač antroji dalis, nes....
na reikia ieškoti tikrai gero vertėjo, kuris sugebėtų išversti. ir sakinys neprarastu tos ironijos, kuri jame slypi.
P.S. nenoriu, kad čia užsivestu diskusija apie lingvistines subtilybes. todėl užbėgdamas už akių pasakysiu, kad kieviena kalba turi savų lingvistinių subtilybių, kurios yra paprasčiausiai neverčiamos, ir kurioms užčiuopti, deja, nepakanka puikiai mokėti kalbą, reikia dar ir pažinoti tautą, šnekančia ta kalba.
Rusų kalba nėra kokia nors išskirtinė šventoji karvė, kaip kai kurie asmenys čia yra įsitikinę. Visgi akivaizdu, kad sovietmečiu brukta propaganda vis dar turi savo terpę.
Jei vadini savo darbus kita kalba, tai bent nedaryk dviejų klaidų viename sakinyje... Be to ir pats tos roko grupės tekstas yra loginė klaida, moksliškai - tautologija...
O nuotrauka nieko
P.S. nenoriu, kad čia užsivestu diskusija apie lingvistines subtilybes. todėl užbėgdamas už akių pasakysiu, kad kieviena kalba turi savų lingvistinių subtilybių, kurios yra paprasčiausiai neverčiamos, ir kurioms užčiuopti, deja, nepakanka puikiai mokėti kalbą, reikia dar ir pažinoti tautą, šnekančia ta kalba.
Rusų kalba nėra kokia nors išskirtinė šventoji karvė, kaip kai kurie asmenys čia yra įsitikinę. Visgi akivaizdu, kad sovietmečiu brukta propaganda vis dar turi savo terpę.
perskaityk dar kartą mano P.S., o kad nereiktų ieškoti per pranešimus aš tau pacitavau save aukščiau. (tiesiog ginu savo pažiūras )
aš jau kažkur forume rašiau apie nemokėjimą skaityti.
tačiau pavadinimas neverčiamas, ypač antroji dalis, nes....
na reikia ieškoti tikrai gero vertėjo, kuris sugebėtų išversti. ir sakinys neprarastu tos ironijos, kuri jame slypi.
P.S. nenoriu, kad čia užsivestu diskusija apie lingvistines subtilybes. todėl užbėgdamas už akių pasakysiu, kad kieviena kalba turi savų lingvistinių subtilybių, kurios yra paprasčiausiai neverčiamos, ir kurioms užčiuopti, deja, nepakanka puikiai mokėti kalbą, reikia dar ir pažinoti tautą, šnekančia ta kalba.
Nemanau, kad negalima išversti ir nieko ten neišverčiamo aš nematau. Ne tokius dalykus žmonės verčia...
Comment