Parašė spirit
Rodyti pranešimą
Skelbimas
Collapse
No announcement yet.
[VLN] Vilniaus viešasis transportas
Collapse
X
-
Parašė Al1 Rodyti pranešimą85 proc. pasaulio gyventojų anglų kalbos nemoka ar ji nėra jų gimtoji ir anglų kalba tarptautinė??? Cha, cha, cha...
O jei rimtai, tai stotį ir oro uostą tikrai reikėtų išversti, tai nėra vietovardžiai ir VLKK gali užsičiaupti
Comment
-
Parašė Lettered Rodyti pranešimąŽiauriai čia išniekino VLKK'ą.
Lipdukų "Viz bas gauz tu steišen" 5 kalbomis transporto priemonės viduje niekas neuždraudė. Kaip ir stotelėse.
O kai 4 žmogus valstybėje siūlo nesilaikyti įstatymų, tai ką aš žinau.
Comment
-
Parašė spirit Rodyti pranešimąKoks nukvakęs turistas važiuotų į Salininkus? .
P.S. dar akmenų į VLKK daržą - kažkaip sugebėta pritarti pervadinti porą 52 autobuso stotelių Tarandėje į vietovardžius, kai realiai ten yra gatvių pavadinimai kilmininko linksnyje: Raudonbalė bei Laidagaliai.
Comment
-
Parašė Creatium Rodyti pranešimą/\ VLKK sprendimas nėra įstatymas. Klausimas ar išvis jo reikia laikytis teisiškai žiūrint.
34 Stotis–Olandų g.–Baltupiai–Jeruzalės g.–Visoriai
Station - Olandų str. - Baltupiai - Jeruzalės str. - Visoriai
Kaip VRAP?
Comment
-
Parašė Fulgur Rodyti pranešimąTai, kolegos, pakalbėkime apie įgyvendinimą. Kaip vizualiai atrodytų A34 maršruto lentelė?
34 Stotis–Olandų g.–Baltupiai–Jeruzalės g.–Visoriai
Station - Olandų str. - Baltupiai - Jeruzalės str. - Visoriai
Kaip VRAP?
Comment
-
Parašė grustnyj Rodyti pranešimą34 Station - Baltupiai - Visoriai
PS
Lietuviško "stotis" irgi negalima atsisakyti. Lietuviškai irgi turi likti.
Comment
-
Parašė Fulgur Rodyti pranešimąTuomet daug kas nesupras jo maršruto... Olandų g. ir Didlaukio g. skiria iš esmės nuo 1G.
Be to, dažnas paprastas turistas nevažinėja VT, tik užsieniečiai studentai dažniausiai, todėl galima žymėti tik "studentiškus" maršrutus.
Comment
-
Stotis–Olandų g.–Baltupiai–Jeruzalės g.–Visoriai
Station
Arba Stotis (Station) - Olandų g. ir t.t.
Stotis tekstą pakeli aukščiau, sumažini ir sutalpini du žodžius į vieną. Neturiu po ranka lentelės ir negaliu pasižiūrėti koks būtų geriausias variantas sumaketuoti, bet tą padaryti tikrai įmanoma.
Priminsiu, jog eina kalba tik apie bene 3 objektų išvertimą į anglų kalbą: stoties, oro uosto ir centro. Nereikia jokių "Olandų str.".
Comment
-
Parašė John Rodyti pranešimąO kodėl turėtų pasitikti lietuviški užrašai? Kalba eina apie angliškus užrašus. Ir jie pasitinka daugelyje šalių, įskaitant Kiniją ir panašias vietas.
Parašė kalabacharka Rodyti pranešimątai remdamiesi statistika pradėkime ženklinti VT maršrutus kinų kalba, ją statistiškai kalba didžiausia Žemės populiacijos dalis
O jei rimtai, tai stotį ir oro uostą tikrai reikėtų išversti, tai nėra vietovardžiai ir VLKK gali užsičiaupti
Parašė Creatium Rodyti pranešimą/\ VLKK sprendimas nėra įstatymas. Klausimas ar išvis jo reikia laikytis teisiškai žiūrint.
Parašė Mettal Rodyti pranešimąP.S. dar akmenų į VLKK daržą - kažkaip sugebėta pritarti pervadinti porą 52 autobuso stotelių Tarandėje į vietovardžius, kai realiai ten yra gatvių pavadinimai kilmininko linksnyje: Raudonbalė bei Laidagaliai.Paskutinis taisė Al1; 2015.09.02, 18:00.
Comment
-
Parašė Fulgur Rodyti pranešimąPigūs triukai.
Lipdukų "Viz bas gauz tu steišen" 5 kalbomis transporto priemonės viduje niekas neuždraudė. Kaip ir stotelėse.
O kai 4 žmogus valstybėje siūlo nesilaikyti įstatymų, tai ką aš žinau.
Jei norime būti turistams patrauklia vieta, turime ir elgtis atitinkamai turistams patogiai, o ne sukeliant dirbtinus nepatogumus.
Tiek Lietuva, tiek lietuvių kalba yra maža šalis su mažai kalbos vartotojų. Sergėti kalbą nuo svetimybių gal reikėtų ne draudimais, bet socialine savivoka. Ar taip, ar taip, vien tiek lietuvių kalba jau nuvalkiota dabartinės kartos vartotojų, o senesnė karta nors ir konservatyvūs šiuo klausimu, bet vartoja daugybę slavizmų ir taip pat darko kalbą - tik to patys nežino/nesupranta ar nenori žinoti, tik vaidina, kad yra kalbos puoselėtojai ir tuo yra įsitikinę.
Apskritai, esame konservatyvoka tauta, gana uždara, todėl bent jau toks paprastas simbolinis turistams svetingumas būtų į naudą. Kažkodėl kitose ES šalyse be problemų yra apstu angliškų užrašų ir dėl to nedejuojama. O čia į tai žiūrima lyg į priešą, bandantį prasiskverbti į kalbą, kaip tautos vieną iš identitetų, ir naikinti iš vidaus?www.nvtka.lt - Nacionalinė viešojo transporto keleivių asociacija. Tapk ir tu jos dalimi!
Comment
-
Nerašoma.
Parašė Ametistas Rodyti pranešimąĮstatymus kuria žmonės ir besikeičiančios gyvenimiškos tendencijos, o ne atvirkščiai.
Jei norime būti turistams patrauklia vieta, turime ir elgtis atitinkamai turistams patogiai, o ne sukeliant dirbtinus nepatogumus.
Tiek Lietuva, tiek lietuvių kalba yra maža šalis su mažai kalbos vartotojų. Sergėti kalbą nuo svetimybių gal reikėtų ne draudimais, bet socialine savivoka. Ar taip, ar taip, vien tiek lietuvių kalba jau nuvalkiota dabartinės kartos vartotojų, o senesnė karta nors ir konservatyvūs šiuo klausimu, bet vartoja daugybę slavizmų ir taip pat darko kalbą - tik to patys nežino/nesupranta ar nenori žinoti, tik vaidina, kad yra kalbos puoselėtojai ir tuo yra įsitikinę.
Parašė Ametistas Rodyti pranešimąApskritai, esame konservatyvoka tauta, gana uždara, todėl bent jau toks paprastas simbolinis turistams svetingumas būtų į naudą. Kažkodėl kitose ES šalyse be problemų yra apstu angliškų užrašų ir dėl to nedejuojama. O čia į tai žiūrima lyg į priešą, bandantį prasiskverbti į kalbą, kaip tautos vieną iš identitetų, ir naikinti iš vidaus?
Comment
-
Dėl tų angliškų vertimų tai juokinga. Ir kiek išversti tektų? Kokius du: stotis ir oro uostas. Visi kiti neverčiami, nebent lenkiškų gatvių lentelių pavyzdžiu pradėti kur Mokyklos gatvė, kažkaip stebuklingai persivadina į szkolna. Kažkaip Čekijoje su nadraži ir Vengrijoje su palyaudvar be vertimų turistai nepasiklysta.
Comment
-
Va ir viskas paaiškėjo. Galit ramiai miegoti dabar.
Pasak D. Vaišnienės, Komisija šiuo klausimu yra pateikusi tik savo nuomonę, o vertinti, ar tai atitinka valstybinės kalbos įstatymą, yra Kalbos inspekcijos dalykas.Vilniaus miesto meras R. Šimašius LRT RADIJUI sako, kad net nežino, kodėl „Vilniaus viešojo transporto“ vadovas kreipėsi į Komisiją: „Jis turėjo imti ir padaryti tai, kas seniai pribrendo, o ne rašyti raštus, nes mes jau esame nusprendę, kad bus tie pavadinimai.“
Anot mero, oro uostas skirtas ir miesto svečiams, todėl lietuviškas pavadinimas jiems nieko nesako. Be to, tokių pavadinimų, kaip Naujininkai ar Santariškės, versti nesiruošiama. „Akivaizdu, kad tai yra vietovardžiai, o čia kalbama apie funkcinius pavadinimus. [...] rekomendacija turbūt pateikta remiantis daline informacija, mes ją labai vertiname, bet iš tikrųjų tas užrašas turi atsirasti ir atsiras“, – tvirtina miesto meras.
Skaitykite daugiau: http://www.delfi.lt/news/daily/lithu....d?id=68895604
Comment
-
"Funkcinis pavadinimas" yra ir žodis gatvė, aikštė. Tai ir juos reiks versti, anot Šimašiaus. Ir kas seniai pribrendo? Seniai pribrendo išdavikų ir vagių režimo likvidacija Lietuvoje. Todėl tai atsitiks, nori to ar nenori tie, kurie dabar išduoda tautos ir valstybės interesus.
Iš LR Valstybinės kalbos įstatymo.
VIII. ŽENKLAI IR INFORMACIJA
17 straipsnis. Lietuvos Respublikoje viešieji užrašai yra valstybine kalba.
Valstybinė kalba privaloma visų Lietuvos Respublikos įmonių, įstaigų ir organizacijų antspauduose, spauduose, dokumentų blankuose, iškabose, tarnybinių patalpų ir kituose užrašuose, Lietuvos gaminių ir paslaugų pavadinimuose bei aprašuose.
Ten, kur reikia, pavyzdžiui, tarptautinėms sutartims, komerciniams sandoriams, yra aptarta įstatyme, jog galima ir užsienio kalba, bet būtinai ir lietuviškai.Paskutinis taisė Al1; 2015.09.02, 20:13.
Comment
Comment