Tokie dar įdomus pastebėjimai dėl kalbų ir užrašų šiame maršrute. Kažkaip chaotiškai gaunasi.
Tarkim pačioje Vilniaus stotyje apie traukinį į oro uostą pranešama lietuvių, rusų, bei anglų kalbomis, o viduje traukinio tik lietuvių ir anglų. Jei yra svarba pranešti stotyje apie tai rusiškai, tai tikrai ir viduje to reikia.
Dėl užrašų ant traukinio, ekranų, skelbimų. Rašoma Gelž. stotis - oro uostas. Manau tikrai būtina nurodyti kurio miesto tie objektai, ypač oro uosto. O angliškas užrašas "Airport VNO" arba "Vilnius Airport" labai tiek ant traukinio švieslentės, tiek ant skelbimų ir ženklų reikalingas labai na ir lėktuvo ikona tikrai nepakenktų (beje ant autobusų irgi). Juk žodis "oro uostas" lietuviškai nekalbančiam žmogus tikrai nieko nesako.
Traukinis labai gera susisiekimo priemonė iki oro uosto, bet tas neužbaigtumo jausmas paprastuose dalykuose tikrai trukdo.
Tarkim pačioje Vilniaus stotyje apie traukinį į oro uostą pranešama lietuvių, rusų, bei anglų kalbomis, o viduje traukinio tik lietuvių ir anglų. Jei yra svarba pranešti stotyje apie tai rusiškai, tai tikrai ir viduje to reikia.
Dėl užrašų ant traukinio, ekranų, skelbimų. Rašoma Gelž. stotis - oro uostas. Manau tikrai būtina nurodyti kurio miesto tie objektai, ypač oro uosto. O angliškas užrašas "Airport VNO" arba "Vilnius Airport" labai tiek ant traukinio švieslentės, tiek ant skelbimų ir ženklų reikalingas labai na ir lėktuvo ikona tikrai nepakenktų (beje ant autobusų irgi). Juk žodis "oro uostas" lietuviškai nekalbančiam žmogus tikrai nieko nesako.
Traukinis labai gera susisiekimo priemonė iki oro uosto, bet tas neužbaigtumo jausmas paprastuose dalykuose tikrai trukdo.
Comment